Чтение онлайн

на главную

Жанры

Я буду любить тебя...
Шрифт:

Она сказала это мягко, даже жалобно, но было в ее голосе нечто такое, что сверкает в глазах пумы, изготовившейся к прыжку.

Милорд сел, одной рукой прикрывая трясущиеся от ярости губы, а другой стиснув подлокотник кресла, словно то было не бесчувственное дерево, а живая человеческая рука.

Глава XXVII

В которой у меня появляется адвокат

В наступившей тишине она медленно приблизилась к присутствующим, глядящим на нее с пристальным вниманием, и встала рядом со мною, однако не взглянула на меня и не сказала мне ни слова. Она исхудала, под глазами ее лежали темные тени, и все же она была прекрасна.

— Господа, — промолвила она, — едва ли найдется среди вас тот, кому я была бы совершенно неизвестна. Некоторые из вас бывали при дворе и встречали меня там. Мастер Сэндз, однажды, когда королева еще была жива, вы приехали в Гринвич, чтобы поцеловать ей руку; ожидая в приемной, вы заметили юную фрейлину, почти ребенка, которая сидела в углублении окна и читала книгу. Вы сели рядом и стали рассказывать ей чудесные истории о далеких солнечных странах, о богах и нимфах. Той фрейлиной была я. Мастер Клэйборн, однажды, охотясь с соколом в Виндзорском лесу, я обронила перчатку. Многие джентльмены поспешили соскочить с коней еще до того, как она коснулась земли, однако всех их опередил всадник, который не участвовал в охоте, а просто ехал мимо и посторонился, уступая нам путь. Не правда ли, мастер Клэйборн, вы сочли себя щедро вознагражденным, когда поцеловали ту руку, которой возвратили перчатку? Полагаю, всем вам знакомо мое имя. И если кто-либо из вас слышал, что я чем-то его запятнала, пусть он скажет об этом немедля и опозорит меня перед всеми!

Клэйборн вскочил.

— Я хорошо помню тот день, леди! — воскликнул он. — Человек, у которого я спросил позднее ваше имя, был известный придворный распутник, однако, говоря о вас, он приподнял шляпу и назвал вас лилией, к которой не пристает грязь двора. Всему доброму, что я услышу о вас, леди, я поверю безоговорочно, дурному же — никогда!

С этими словами он сел на свое место, а мастер Сэндз веско сказал:

— Вовсе не нужно быть придворным, чтобы слышать о высокородной леди, наследнице многих богатств, находящейся под опекой короля и известной как своей красотой, так и целомудрием. Ни я, ни кто-либо иной, я думаю, никогда не слыхал о ней ничего такого, что не подобало бы дочери столь славного рода.

Эта речь была встречена шелестом одобрения. Губернатор подался вперед на своем кресле и, сжимая руку жены, важно кивнул.

— Все это хорошо известно, леди, — молвил он учтиво.

Она не ответила; теперь взор ее был устремлен к королевскому фавориту. Она ждала, и остальные ждали вместе с ней.

— Это известно, — подтвердил милорд.

Она гордо улыбнулась.

— Благодарю, вас, милорд, за столь великую ко мне милость, — бросила она и вновь обратилась к губернатору:

— Ваша честь, ныне все это в прошлом, в далеком прошлом, очень далеком прошлом, хотя с той поры не минуло еще и года. Тогда я была девушкой, гордой и беспечной. Теперь я женщина, ваша честь, женщина, душу которой возвысили страдания и опасности. Я бежала из Англии… — Тут она замолкла, вскинула голову и повернулась к лорду Карнэлу. Притом и лицо ее, и фигура сделались вдруг так каменно неподвижны и вместе с тем так явственно выразили благородное негодование, оскорбленную женскую гордость и в то же время своего рода гневную жалость, что фаворит съежился, будто от удара.

— Я покинула свой мир, единственный, который знала, — проговорила она, — и ступила на путь, ведущий вниз, путь темный и опасный. Но только его я, одинокая, беспомощная и растерянная смогла отыскать, потому что я, Джослин Ли, не хотела выходить замуж за вас, лорд Карнэл. Зачем вы преследовали меня, милорд? Ведь вы знали, что я не люблю вас. Вы знали, как ненавистен мне этот брак, но знали также, что я слаба и не имею друзей, и вы сполна воспользовались своей властью. Должна сказать вам, милорд, что в поступках ваших не было ни благородства, ни милосердия, ни храбрости…

— Я любил вас! — воскликнул Карнэл, простирая к ней руку. Он видел только ее, обращался только к ней. И столько жгучей тоски, столько безнадежности было в его голосе, в поникшей голове, в протянутой руке, что на миг это бросило отблеск трагического величия на всю его пустую жизнь, великолепную и порочную.

— Вы любили меня, — промолвила она. — Право, милорд, лучше б вы меня ненавидели! Итак, ваша честь, я приехала в Виргинию, и мужчины посчитали меня тем, за что я себя выдавала. На лугу, что за городской церковью, они принялись увиваться подле меня, пытаясь посвататься. Ко мне подходил то один, то другой, и в конце концов какой-то искатель, которого я отвергла и попросила удалиться, осмелился схватить меня за руки и поцеловать в губы. Пока я вырывалась, подошел еще один джентльмен, отшвырнул негодяя прочь, а потом без дальних разговоров предложил мне стать его женой, и в его голосе не было ни глумления, ни насмешки… Так я встретилась со своим мужем, так я вышла за него. В тот же день я открыла ему часть моей тайны, а когда появился милорд Карнэл, рассказала все… В своей жизни я видела мало подлинной любви, учтивости или сострадания. Когда я поняла, какая опасность угрожает моему мужу из-за меня, я сказала ему, что он вправе освободиться от этой петли, дать любую клятву, которую от него потребуют, избавиться от меня и тем самым спастись — и я не осужу его ни единым словом. На столе стояло вино, и он наполнил кубок, протянул его мне, и мы выпили из него вместе. Мы пили из одного кубка тогда, ваша честь, и мы пьем из него сегодня. Мы, он и я, обвенчались, а люди попытались нас разлучить. Кто из вас, оказавшись в подобной крайности, не восстал бы против целого света? Леди Уайетт, разве ваш муж, пока он жив, отказался бы от вас, даже если бы на него ополчился целый свет? Так замолвите слово за моего!

— Фрэнк, Фрэнк! — вскричала леди Уайетт. — Они же любят друг друга!

— Если мой муж воспротивился воле короля, — продолжала королевская воспитанница, — то он поступил так, чтобы защитить свою и мою честь. Если он тайно бежал из Виргинии, то лишь потому, что этого захотела я. Милорд Карнэл, если б он тогда остался, а вы опять возымели бы охоту преследовать меня, вам пришлось бы совершить еще более дальнее путешествие в тот край, откуда нет возврата. В ту штормовую ночь, когда мы с ним решили скрыться, зачем вы пошли за нами, милорд? Луна вдруг прорвалась сквозь тучи, и мы увидали вас — вы стояли над нами на краю причала и громко торопили стражников, которые, топоча по доскам, бежали за вами вслед. Мы бы с радостью оставили вас там, на мирном и безопасном берегу, и уплыли одни, вверившись бурлящему потоку, черному и грозному, как сама смерть. Зачем вы сбежали по лесенке и накинулись на пастора? А он, хотя и мог бросить вас в воду и без труда утопить, всего лишь швырнул вас на дно лодки! Мы вовсе не желали вашего общества, милорд Карнэл, напротив, мы охотно пустились бы в путь без вас. Полагаю, что вы, милорд, откровенно рассказали здесь, как обстояло дело, а также сообщили этим джентльменам, что мой муж, поневоле взяв вас в плен, обращался с вами уважительно и справедливо. Право, милорд, я готова поклясться, что вы сделали это…

Она вдруг замолчала и пристально поглядела на него. Мужчины вокруг стола зашевелились, переглянулись, и в их глазах словно блеснула обнаженная сталь.

— Милорд, милорд! — воскликнула воспитанница короля. — Ненависть мою вы снискали уже давно; если вы не хотите, чтоб к ней добавилось еще и презрение, скажите этим господам правду!

В ее взоре был горделивый вызов, и в ответ в глазах фаворита, ни на мгновение не отрывавшихся от ее лица, зажегся странный огонь. О том, что он любил ее со страстью великой и порочной, я знал давно, ибо волей-неволей принужден был наблюдать за ним с неослабным вниманием. Внезапно он разразился резким смехом:

— Что верно, то верно, обращался он со мною недурно, чтоб ему вечно гореть в аду! Но он пират, моя драгоценная леди, он пират, и будет за это повешен!

— Он пират?! — вскричала она. — Но ведь это неправда! Милорд, вы же знаете, что он никогда не был пиратом! Ваша честь…

Губернатор перебил ее:

— Он стал капитаном пиратского судна, леди. Он захватывал и топил испанские корабли.

— Вы хотите знать, как он стал их капитаном? — воскликнула она. — Каким образом? А таким, господа, что в тех гибельных обстоятельствах самые храбрые из вас были бы счастливы занять это место, да только не у всякого хватило бы на это ума и отваги! Ваша честь, ветер, гнавший нашу лодку, словно ничтожный сухой листок, и волны, чуть было нас не поглотившие, выбросили нас на крохотный необитаемый островок. Лодка разбилась, у нас не было ни пищи, ни воды, ни пристанища. Ночью, когда мы спали, у острова бросил якорь пиратский корабль, а поутру пираты сошли на берег, чтобы предать земле тело своего умершего капитана. Мой муж в одиночку вышел им навстречу, сразил одного за другим всех их вожаков, из которых они намеревались выбрать себе капитана, и сделал так, что выбрали его самого. Он знал, что если не станет их главарем, то станет их пленником… и не он один! Помилуй Бог, джентльмены, что еще ему оставалось делать? Поэтому я прошу вас снять с него обвинение в том, что он пустился в это по своей доброй воле. Вы говорите, он топил испанские корабли — ну и что с того? Много ли лет миновало с тех пор, как другие английские джентльмены топили другие испанские корабли? Видно, мир и впрямь сильно переменился, если стычки с испанцами в водах Вест-Индии, пусть даже в Европе мы с ними и не воюем, вдруг стали почитаться таким уж тяжким преступлением! Мой муж побеждал их галеоны в честном бою, бесстрашно рискуя жизнью. Он был милосерден к побежденным: пока эти разбойники именовали его своим капитаном, они не замучили ни одного пленника, не нанесли оскорбления ни одной женщине. Что было бы, если б его там не было? Разве без него эта шайка не захватывала бы испанские суда? Видит Бог, если бы не он, они сжигали бы не только корабли, но и спасательные шлюпки, тогда испанцы и их женщины не уплывали бы восвояси, целые и невредимые, благословляя своего великодушного противника. Это он-то пират?! Да он был таким же пленником этих бандитов, как я, пастор или милорд Карнэл, однако смертельную опасность сумел обратить в безопасность для нас всех! Кто же оклеветал благородного джентльмена, кто назвал его пиратом? Наверное, вы, милорд?

Популярные книги

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Радужная пони для Сома

Зайцева Мария
2. Не смей меня хотеть
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Радужная пони для Сома

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Исход

Рус Дмитрий
7. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
киберпанк
рпг
9.05
рейтинг книги
Исход

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6