Я, Мона Лиза
Шрифт:
Я вбежала в дом и успела метнуться к лестнице, когда из столовой меня окликнул муж.
— Лиза! Иди сюда, познакомься с нашим гостем! В дверях появился Франческо и со своей обычной ласковой улыбкой взял меня за руку.
— Идем же, — сказал он и потянул меня за собой, прежде чем я запротестовала.
В середине нашего длинного обеденного стола сидел какой-то человек, при моем появлении он поднялся и отвесил поклон. Он был на голову ниже Франческо и лет на двадцать моложе. Короткая туника, заостренная бородка и говор — все говорило о том, что он
— Мадонна Лиза, я полагаю?
— Прошу простить меня. У меня заболел сын, я должна к нему идти.
Франческо продолжал улыбаться.
— Нет никакой спешки. Сядь, побудь с нами. — Его спокойствие было совершенно неуместным.
Я запаниковала. Неужели мой ребенок умер и теперь Франческо пытается таким образом меня успокоить? И кто этот незнакомец — лекарь, который тоже пришел меня утешить?
— Где Маттео? — решительно спросила я.
— С ним все в порядке, — как ножом отрезал муж. Он даже не попытался меня остановить, когда я как безумная взлетела вверх по лестнице, путаясь в юбках. Распахнув дверь в детскую, я увидела, что комната пуста — все вещи Маттео куда-то исчезли, а в комнате няни тоже никого не было. В маленькой кроватке не осталось даже простынки.
Я спустилась вниз, чувствуя, что вот-вот сойду с ума. Франческо остановил меня этажом ниже, как раз напротив своих покоев.
— Где он? — с дрожью в голосе спросила я. — Куда ты его запрятал?
— Мы все в кабинете, — спокойно ответил муж и взял меня за руку, так что я даже не успела потянуться к ножу.
Войдя в кабинет, я быстро его оглядела: ребенка нигде не было. Наш гость восседал за маленьким круглым столом в центре комнаты. С обеих сторон от него расположились двое — Клаудио и один из солдат, который охранял наш дом сразу после испытания огнем Савонаролы. Этот солдат держал нож у горла Дзалуммы.
— Как ты можешь? — прошипела я, обращаясь к Франческо. — Как ты можешь так поступать с нашим сыном?
Он презрительно хмыкнул.
— У меня есть глаза. Он такой же, как мать, — сомнительного происхождения.
В этом был весь он, хладнокровный Франческо.
Он подвел меня к стулу напротив нашего гостя, я плюхнулась на сиденье и уставилась на Дзалумму. Она стояла с каменным лицом, несгибаемая в своей решимости. Я опустила взгляд и увидела на столе перед собой письмо к Джулиано, оно лежало раскрытым, так что я легко могла его прочесть. Рядом я обнаружила перо, чернильницу и чистый лист пергамента.
Франческо, не отходивший от меня ни на шаг, опустил руку на мое плечо.
— Письмо необходимо переписать.
Я пропустила его слова мимо ушей, продолжая смотреть на Дзалумму. Ее глаза превратились в два непроницаемых черных омута. Наш высокочтимый гость едва заметно кивнул солдату, и тот сильнее прижал лезвие ножа к ее белому горлу. Дзалумма охнула, темная струйка потекла из-под лезвия и собралась в ложбинке у ключицы. Рабыня потупилась; она не хотела, чтобы по ее взгляду я поняла, как она напугана. Она не сомневалась, что сейчас умрет.
— Не делайте этого, — попросила
Франческо любезно махнул рукой в сторону бородатого.
— Мессер Сальваторе, — сказал он, — прошу вас. — Сальваторе положил локти на стол и наклонился вперед, ко мне.
— Перепишите две первые строки, — велел он. — Письмо должно звучать так, будто оно написано вами.
Я окунула перо в чернильницу и вывела на чистом листе:
«Любовь моя!
Мне солгали, сказав, что ты мертв. Но сердце мое к тебе не переменилось».
— Очень хорошо, — похвалил меня Сальваторе и продиктовал дальше:
«Твой сын и я в смертельной опасности. Нас схватили твои враги. Если ты со своим братом Пьеро не явитесь на торжественную мессу двадцать четвертого мая в Санта Мария делъ Фьоре, нас убьют. Пошлешь войска или кого-нибудь другого вместо себя — и мы умрем.
Твоя любящая Лиза ди Антонио Герардини».
Он еще велел написать «Джокондо», но я из упрямства не добавила этого слова.
Франческо сложил письмо и передал Клаудио, а тот спрятал его в карман.
— Итак, — произнес мой мнимый супруг, поворачиваясь ко мне, — теперь поговорим о твоей шпионской деятельности.
— Я не хотела шпионить, — сказала я. — Я просто из любопытства прочла одно-единственное письмо…
— Из любопытства. А Изабелла утверждает другое. Она говорит, что ты оставляешь книгу на ночном столике и это сигнал для нее сообщить некоему Джанкарло, что на следующий день ты поедешь помолиться.
С кем же вы встречались в церкви Пресвятой Аннунциаты, Лиза? — Тон Сальваторе был спокойный, почти дружеский.
— Только с Джанкарло, — быстро ответила я. — Я езжу к нему, рассказываю, что говорится в письме.
— Она лжет, — резко произнес Франческо; точно таким тоном он произносил слово «шлюха». Сальваторе держался очень спокойно.
— Думаю, ваш муж прав, мадонна Лиза. А еще я думаю, что он прав, когда говорит, что вы очень привязаны к своей рабыне. Она ведь была при вашей матери, кажется?
Я уставилась на стол.
— Я езжу туда на встречу со шпионом, — сказала я наконец. — Это седой старик. Имени его не знаю. Однажды ночью я обнаружила Джанкарло в твоем кабинете с письмом в руке. Мне стало любопытно, и я прочла письмо.
— Как давно это случилось? — поинтересовался Сальваторе.
— Не знаю… Год, может, два. Парень сказал, что работает на Медичи. Я решила делать то, что он велел мне — ездить в церковь Пресвятой Аннунциаты и рассказывать старику о письмах.