Я тебя найду
Шрифт:
— Но ты же видишь, что я жив. Значит, Роэн лгал ей даже тогда…
— Я все никак не могу поверить, что это действительно ты! — Шарлотта смотрела на него с изумлением.
— Неужели я так изменился? — спросил он с улыбкой.
— Нет-нет! — воскликнула она. — Ты ничуть не изменился!
— И ты тоже.
— Правда, Том? — Глаза Шарлотты наполнились печалью. Ей казалось, что жизнь с Роэном не могла не изменить ее. — О, я наверняка изменилась, — вздохнула она.
— Я этого не вижу! — отозвался Том. И он сказал правду — для него Шарлотта оставалась все такой же прекрасной, до того прекрасной, что у него сердце
Рука об руку они шли по рынку, шли вдоль берега. Шарлотта неотрывно смотрела на Тома, и ее фиалковые глаза светились счастьем. Том тоже не мог оторвать от нее взгляда, он был очарован ею, как и прежде. Они проходили мимо длинных прилавков, заваленных всевозможными товарами, однако ничего вокруг не замечали; они казались счастливыми новобрачными.
И они действительно вернулись в прошлое, их все сильнее влекло друг к другу. Шарлотте казалось, что она еще никогда не чувствовала такого влечения к мужчине. Когда ей пришлось сделать шаг в сторону, чтобы не натолкнуться на торговку, ее бедро на секунду прикоснулось к ноге Тома — и тотчас же все тело Шарлотты словно огнем обожгло — Том, ты уже завтракал? — поспешно спросила она, чтобы скрыть волнение — Нет, еще не завтракал. Мне надоела судовая стряпня.
— Ах, тогда ты должен попробовать этот инжир — его привозят с юга Том, почему ты не дал мне знать, что ты жив?
— Потому что узнал, что ты замужем А мне нечего было тебе предложить, Шарлотта.
Нечего предложить! Она снова устремила на него печальный взгляд — Том, а себя? Он рассмеялся.
— Ну, этого слишком мало! — Он пристально посмотрел на нее — Тот, за кого ты вышла замуж, — это высокий мужчина, с которым я видел тебя тем вечером в саду замка Страуд?
Она кивнула — Его зовут Роэн Кейнс. У нас двое детей. — Шарлотта решила, что пока не следует говорить о том, кто отец Кассандры. — А ты не женился?
— Нет, — ответил он. И тут же добавил:
— Обстоятельства не позволяли мне жениться Подобный ответ смутил Шарлотту. Она отвела глаза.
— А вот персики из Алькобаки. Ты должен их попробовать, Том. Они необычайно вкусные!
Шарлотта, в ее платье абрикосового цвета и с нежным румянцем на щеках, казалась Тому привлекательнее любого персика Но он все же взял выбранный ею плод.
— Ты была счастлива, Шарлотта? — спросил он с мягкой улыбкой.
Она снова отвела взгляд.
— Иногда. А чем занимался ты? Где ты пропадал все это время?
— В основном — на Багамских островах. Я вернулся к промыслу моего отца. Но его отец был пиратом! О, какой ужас!
— Давай пойдем куда-нибудь, и ты мне обо всем расскажешь, — предложила Шарлотта, стараясь говорить как можно спокойнее.
Том быстро нашел гостиницу. Теперь, сидя за столиком в обеденном зале, Шарлотта могла лучше его рассмотреть Она заметила, что его прекрасно скроенный камзол в одном месте вот-вот разойдется по шву, заметила, что золотое шитье поблекло, а одна медная пуговица оторвана. Было очевидно, что Том лишен женской заботы.
И еще она заметила, что Том стал шире в плечах. Но глаза у него были прежние — яркие, изумрудные, они сверкали на его смуглом лице, как сверкала и белозубая улыбка. Однако на щеке его появился новый шрам — вероятно, от сабельного удара. Шарлотте очень хотелось прикоснуться к этому шраму.
— Том, откуда он у тебя? — Она указала на его щеку. Он пожал плечами.
— Кажется, я уже говорил тебе, что не создан для жизни пирата. Мы находились в водах Багамских островов и как-то раз наткнулись на небольшое торговое судно, терпевшее бедствие у острова Кэт. Однако мы успели взять на борт людей и груз, и к ночи вся наша команда накачалась добытым ромом. Среди спасенных нами пассажиров была одна очень красивая девушка… — Шарлотта невольно нахмурилась. — Хотя капитан приказал ее не трогать — он надеялся получить за нее выкуп, — пьяный помощник все же решил уложить девушку в свою постель. — Том сжал зубы, вспоминая огромного звероподобного детину. — Но я помешал ему — всадил в сердце шесть дюймов стали. Правда, он успел задеть меня ножом…
— А что стало с девушкой? — спросила Шарлотта.
— Я охранял ее ночью, когда начался шторм. Как я уже сказал, команда напилась до беспамятства, и мы налетели на риф Все утонули, каким-то чудом спаслись только я и та девушка.
На самом деле никакого чуда не произошло — Том едва не утонул, когда плыл к берегу с бесчувственным телом . Но он все-таки выполз на влажный песок… А на следующее утро нашел выброшенную на берег полуразбитую шкатулку, из которой посыпались сверкающие золотые монеты. Том взял золото и вернулся в Англию, а потом направился в Португалию.
Но Шарлотта все думала о девушке, оказавшейся наедине с Томом в тропическом раю.
— А та девушка, которую ты спас — она была… благодарна тебе?
Том усмехнулся.
— Не слишком Мисс Пруденс была избалованной дочкой плантатора с Ямайки. И она во всем обвиняла меня, считала, что шторм разыгрался по моей вине. — Том рассмеялся. — Я доставил ее в ближайший порт, чтобы она могла добраться к отцу на Ямайку. Несколько золотых монет пришлось потратить на нее А потом я понял, что не создан для жизни пирата. И не стал к ней возвращаться.
Значит, он был равнодушен к той девушке! Шарлотта с облегчением вздохнула.
— Может, ты и бросил такую жизнь, Том, — улыбнулась она, — но с этим шрамом ты все равно похож на флибустьера. Том тоже улыбнулся:
— Называй меня авантюристом.
Нет, она ведь была замужем за подобным человеком и теперь гораздо лучше разбиралась в людях.
— Лучше я назову тебя легкомысленным искателем приключений, — сказала Шарлотта.
Том весело рассмеялся. Он вдруг снова стал юным и беззаботным. Шарлотта же внезапно нахмурилась.
— Но я не понимаю. Том, как тебе удалось выжить. Я же видела, как Расе столкнул тебя в пропасть, когда ты лежал на самом краю И Том рассказал, как очнулся на уступе и как в конце концов выбрался из ловушки, в которой оказался. Закончив свой рассказ, он помрачнел.
— Ах, Том, — воскликнула Шарлотта, — значит, я оставила тебя умирать «'!
— Нет, не ты, — возразил он, накрывая ладонью ее дрожащие руки. — Ты же ничего не знала!
Шарлотта была потрясена. Теперь, узнав правду о том, что случилось на горе Кенлок, она поняла, в какую ловушку угодила. Роэн лгал ей на каждом шагу, он сумел устроить так, что она сама бросилась в его объятия! В этот момент она ненавидела себя за слепоту, за то, что позволила обмануть себя. Но еще сильнее она ненавидела Роэна.