Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Нека замълчим,

нека няма обещания

само див възторг и красиви мечти.

Омотай ме в ритъма отсечен –

нека всички полудеем от любов,

аз ще се оставя да бъда отнесен

в твоите покои. Под звездния покров

ще отпусна глава на хладната ти гръд

и ще се разтворя в пулсиращата светлина,

целуна лута за първи и последен път,

ще се превърна в крещяща тишина.

О, блудна нощ, ти, нощ красива!

Ела, вземи ме в твоите обятия!

Завърти ме в танц,

потопи ме в море от светлини -

нека замълчим, нека няма обещания,

само див възторг и красиви мечти.

Ночка нежная, приходи

перевод с болгарского

Ночка нежная. Ты приходи,

обними и прижмись посильнее,

согрела любовь! Позади

чтоб мелькали огни веселее.

Помолчим в тишине и пустых

не уроним из уст обещаний,

лишь познаем восторг и мечты,

вдохновленные ритмом желаний!

Головой на горячую грудь

я склонюсь, и сольемся укромно,

Под высоким и звездным покровом

оживем, как единая суть.

Ощутим тишину, что кричит,

поцелуем Луну – тазик медный.

Нас в объятия свои заключит

заблудившая ночь-непоседа.

В сине-звёздной глуши помолчим,

Обещать ничего уж не надо.

Только дикий восторг и мечты

Нам останутся вечной наградой.

Обними, дорогая, сильней,

Рай и ад – все смешалось! Я млею.

Закружил танец голову мне.

Что привиделось – нет, не жалею…

Радост и скръб

Любен Каравелов

Радостьта е, мой ти брате,

младичко момиче,

пролет вов Россия,

като цвете ледениче.

Щом настане първа тъга,

момичето остаря;

щом заслани първа слана,

то цветето веч завява.

А скръбта е многотрайна,

тя прилича на коприва;

ти я тъпчиш, ти я скубаш,

а тя дворът пак покрива.

Радость и горе

перевод с болгарского А. Головко

Это радость, мой друг, –

сладость творческих мук!

Как в России род,

Лед запахнет весной.

Только мы – все старей,

Как нам солнце не грей.

Упадает печаль

На лицо, как вуаль.

И нежданный мороз

Нас целует взасос.

Жжет крапивою он –

вырывается стон.

Радость с горем, мой друг,

ходят рядом, вокруг…

She walks in beauty

Lord Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win. the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

Of cloudless climes and starry skies;

Мы купаемся в красоте

Лорд Байрон

перевод с английского

За нами ходит красота,

Как ночью звёздной бродит лето.

Она в глазах, живёт в мечтах,

Её не трудно всюду встретить;

Чей образ с нежным светом схож,

С небес спускается, мерцает.

Луна блеснет, как медный грош,

Но красоту не отрицает.

Вдруг тень упала на лицо

От дум, пронёсшихся стрелою.

Я вспомнил маму, дом с крыльцом

детство, ставшее золою…

И боль, и нежность той поры,

Как мягкий свет, сияют нимбом.

За те бесценные дары

Тебе, Господь, за все спасибо!

Пусть жизнь не в благости прошла,

Я сохранил покой душевный.

Невинность в сердце, жар тепла

Снискали мир тот совершенный.

21.07.2019 г.

– РАСПРОСТЁРТЫЕ ПАРУСА

* * *

Паруса, распростёртые паруса,

Облаками летят в небеса;

Или ангелов волоса

Белым шлейфом парят в океане;

Их призыв бесконечно желанный,

Словно юность шальная моя

На волнах вдаль уносит меня.

Забери меня, детство

Забери меня детство, забери меня юность,

Я останусь навеки в тех счастливых местах.

Там, где искренность чувств,

где и кротость, и буйность

Несказанностью слов на горячих устах.

Где весеннее поле цветущих ромашек,

И тропинка в лесу, что на речку ведёт.

Я с разбегу нырну и по глади в размашку

Шумно «саженками» уплыву от забот.

На другом берегу на цветущей поляне

Средь берёз и ракит упаду я в траву,

Буду в небо смотреть, сердце чуткое ранит

Популярные книги

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Маверик

Астахов Евгений Евгеньевич
4. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Маверик

Чужой ребенок

Зайцева Мария
1. Чужие люди
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Чужой ребенок

Мой крылатый кошмар

Серганова Татьяна
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мой крылатый кошмар

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Сфирот

Прокофьев Роман Юрьевич
8. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.92
рейтинг книги
Сфирот