Ядовитый цветок
Шрифт:
— Нам хотелось бы много хорошо поджаренного сочного мяса и молодого шампанского. А на десерт — яблочный пирог и взбитые сливки. Но мясо должно быть сильно перченое, в остром соусе и немного с кровью. А взбитые сливки не слишком сладкие.
— Что это ты ей так долго объясняла? Девушка с ужасом таращилась на меня, наверно, решила, что перед ней матерый преступник или гурман-извращенец.
— Я попросила мясо с кровью.
— Ну, значит, она уже звонит в полицию.
Они опять долго смеялись, предвкушая вкусный ужин, вспоминая
— Я однажды выпил в китайском ресторане воду из пиалы, в которой полагается мыть руки. Это было очень давно. — Признался Берт. — Вообще-то, я в детстве не увлекался ресторанами.
— А я за десертом во время обеда в честь маминого юбилея слишком сильно нажала баллончик с кремом и попала прямо в нашего адвоката, сидевшего напротив в черном костюме и бабочке!.. Похоже, мне в рот смешинка попала, как говорила наша учительница. Я раньше любила смеяться. — Тщетно пыталась остановиться Сандра, утирая навернувшиеся от смеха слезы.
— Мне кажется. мы радуемся, потому что одержали победу над собой. И ты, и я.
— Ну, скорее ты. Протащил меня на руках целую милю. А вчера ещё маялся в гипсе. Ведь мог запросто рухнуть под этакой тяжестью.
— Ты тоже — не промах! Сидишь, как ни в чем не бывало и даже не вспоминаешь кресло Смотри, здесь танцуют! Мне почему-то кажется, что если я приглашу Фею на тур вальса, Фея не сможет мне отказать.
— Раньше я любила танцевать! И мне все ещё так хочется!
Берт решительно положил свою крепкую горячую ладонь на её худенькую руку.
— Не надо считать, что все осталось там — за пределами твоей беды. Не надо устанавливать границу между «раньше» и «потом». Пожалуйста, Фея, говори почаще — «я буду смеяться, танцевать, любить». И все травмы затянутся, как рубцы на твоих коленях.
— Ты видел!? Пока нес меня через зал?
— Ну, уж красивые колени я всегда замечаю.
— Обычно я одеваю брюки… И обычно меня никто, кроме санитаров, не носит на руках. — Нахмурилась Сандра.
— А теперь будут. И я буду ездить и обязательно стану первым. Я боец, Фея… Надеюсь, это заразно, гонконгский грипп.
— Т обязательно поднимешься на первую ступеньку в мировом чемпионате. А твои рубцы здесь и вот здесь, — кончиками пальцев Сандра коснулась подбородка и шеи, — превратятся в совсем незаметные царапины. Ведь у меня на ногах были ужасные ожоги.
— Плевать на рубцы. Главное — не выпускать руль! — Берт упрямо сжал губы и Сандра тихо сказала:
— Она все поймет и оценит, твоя Мона.
— К черту! К черту все это, где наше мясо? Гарсон!
— Нас обслуживает девушка! Прекрати буянить, уже, кажется, пахнет жаренным.
Они жадно наблюдали за расставлявшей блюда официанткой и тут же набросились на аппетитно шкворчащую на углях чугунную сковороду, полную ломтей сочного мяса.
— Это ассорти из молодого барашка, свинины и телятины. — Объяснила официантка. — «Обед по-тирольски».
— Но почему по-тирольски? — Удивился Берт, жадно набросившись на еду.
— Это же тирольский ресторан, ты что, не слышишь, что поют вон те парни на сцене? — Пояснила Сандра, которой почему-то страшно нравилось, что они ужинают в тирольском ресторане и что поет парень, не как-нибудь, а именно переливчатым подвывающим голосом. Она смеялась и жевала, жевала и смеялась, стараясь не думать о том, как бежит время и неумолимо истекают минуты её нежданного счастья.
Мона выросла около столика как из-под земли.
— Привет, дорогой. Прости меня. — Она села на диванчик рядом с Сандрой, решительно не замечая её. Забросив ногу на ногу, щелкнула зажигалкой и закурила, пуская дым в сторону Сандры.
— Здесь не курят. — Заметил Берт.
— Это все, что ты хотел мне сказать? — Сделав пару затяжек, она загасила сигарету в хлебной тарелке.
— Прости, Сандра — это моя жена Мона. Мона, это моя подруга Сандра.
— Не валяй дурака! ты и так не выглядишь слишком умным. лучше налей вина. Ты страшно обидел меня сегодня, Берт.
Сандра с удивлением заметила, что в голосе гордой Моны зазвенели слезы.
— Не стоит вспоминать, детка. будем считать, что мы оба наговорили друг другу глупостей. Сгоряча. — Берт виновато посмотрел на жену, и Сандра увидела в его взгляде нечто призывное, жадное, заглушившее и его злость, и ребячливое веселье.
Она смущенно сжалась, сожалея, что не может уйти, оставив супругов наедине. Но Мона и не замечала присутствия девушки. Ее рука скользнула по шее, груди Берта, спустилась под стол, губы капризно изогнулись.
— Я ненавижу тебя, ненасытное животное! Ты ухитрился сломать все, кроме своего недремлющего «дружка». — Она вдруг в упор посмотрела на Сандру. — Не правда ли, это чудо, моя дорогая — сохранить чудовищную потенцию в таких испытаниях? Но муж уверяет, что так реагирует лишь на меня. Правда, Берти? — Приподняв подбородок мужа, Мона призывно заглянула ему в глаза.
— Перестань. Сандра здесь ни при чем. Мы просто друзья.
— Тогда пусть катится к черту! — Взвизгнула Мона и бросила на пол наполненный Бертом бокал. На них с любопытством оборачивались сидящие за соседними столиками, подошла официантка и затараторила что-то по-французски. Берт достал деньги, Сандра отвернулась, чтобы не видеть его растерянное лицо.
— Дело в том, дорогая, что Сандра не может ходить. Она лечит в санатории поврежденные ноги. — Объяснил он извиняющимся тоном.
— Ну, значит, пусть вылетает, как влетела сюда. Или мне помочь? — Мона очаровательно улыбнулась Сандре. Это был оскал тигрицы, готовой перегрызть сопернице горло.
Берт склонился, чтобы подхватить Сандру на руки. Но Мона оттолкнула его.
— Сиди спокойно, дорогой. С твоими травмами не стоит перенапрягаться. Тем более, что я рассчитываю на страстную ночь.