Японские сказки
Шрифт:
— Ай, ай, пропал я! Что теперь настоятелю скажу?
Стал он думать, как из беды выпутаться. И придумал. Схватил служка ларчик из-под данго и поставил в алтаре перед статуей Амиды[61]. Потом собрал остатки угощения, прилипшие к ларчику, обмазал рот статуи и снова начал читать сутры.
Вернулся настоятель и спрашивает:
— Приходил без меня кто-нибудь?
— Соседская старушка приходила, принесла ларчик с чем-то. Говорит, это вам по случаю праздника.
— А где ларчик?
— Я
— Молодец, хорошо сделал. Ну-ка, где он, этот ларчик?
В самом деле, у подножья статуи Амиды стоял большой ларец. Открыл его настоятель, а в нем пусто.
— Эй, служка, это ты все поел? — сердито закричал настоятель.
А служка ему отвечает без тени смущения:
— Что вы, неужели бы я осмелился? Как же можно?
Потом оглянулся по сторонам вокруг и воскликнул:
— А, вот оно что! Это Амида все слопал! Смотрите, у него весь рот измазан!
Взглянул настоятель на статую:
— Так и есть! Вот наглая статуя, как бесчестно поступает! — Да как хлопнет Амиду по голове ручкой опахала.
Бронзовая статуя так и загудела:
— Он-н! Он-н!
— Ах так? Ты еще и отпираешься, на другого сваливаешь? Вот же тебе за это!
Снова стукнул настоятель статую по голове, и снова гул прошел:
— Он-н! Он-н!
Настоятель поглядел на служку и спрашивает угрожающе:
— Слышишь? Амида говорит: «Он! Он!» Значит, все-таки ты угощение съел.
— Да разве от одного битья статуя сознается? — отвечает служка. — Нужно устроить испытание кипятком!
Нагрел он воды в большом котле да как плеснет на статую крутым кипятком.
Повалил во все стороны пар, потекла вода, зашипела, забулькало, точно Амида признается:
— С-с-слопал! С-с-слопал!
Служка и говорит:
— Слышите, настоятель? Я же вам говорил! Вот он и сознался!
notes
Примечания
1
Садзанами Сандзин, «Нихон мукаси банаси». Сказания древней Японии. Перевод с японского с примечаниями В. М. Мендрина. С.-Петербург, издание А. Ф. Девриена.
2
Сан — приставка, означающая вежливое обращение.
3
Таи, Хирамэ, Карэй — названия рыб.
4
Мисо — приправа из бобов к кушаньям.
5
При входе в японский дом принято снимать обувь.
6
Момо —
7
Боевой веер — одна из регалий японских военачальников. Поле такого веера украшалось фамильными гербами.
8
Банзай (дословно: «десять тысяч лет») — равнозначно нашему «ура».
9
Бог счастья — Дайкоку — изображается с колотушкой в руке. Удар этой колотушки приносит исполнение любого желания.
10
Сумотори — японская борьба.
11
Кинтаро — дословно значит: «Золотой старший сын».
12
Ватанабэ-но-Цуна, Урабэ-но-Суэтакэ, Усуи-но-Садамицу — сподвижники Минамото Райко.
13
Рё — старинная золотая монета.
14
По японскому народному поверью, горе и обиды могут причинить тяжелую болезнь обидчику даже без воли и ведома обиженного.
15
Кудзу — дикое бобовое растение.
16
Ри — японская мера длины, равная 3,93 километра.
17
Каннон — богиня милосердия.
18
Кото — тринадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий гусли. Бива — музыкальный инструмент типа лютни.
19
Раньше зеркалом служила отполированная металлическая пластинка, обычно круглой формы.
20
Камидза — почетное место в приемных палатах дворца, где восседал князь. Все присутствовавшие сидели ниже хозяина дома, то есть на циновках-татами, которыми устилался пол.
21
Танка — короткое стихотворение в пять строк.