Ярость феникса
Шрифт:
Что подумал отец, прочитав ее письмо? Родители не преследовали ее. Она была два дня в пути и уловила бы их души. От отца исходила любовь и сила, сверкая, когда она смотрела на него. Мама не могла скрыть тревогу, но и она была полна любви к упрямой дочери. Аи Линг улыбнулась.
Она вскочила на ноги. По лестнице спускался штурман Йен. Он прошел по коридору мимо ее укрытия. Ее сердце колотилось в груди.
Он возвращался, люк был открытым, в трюм попадали лучи света и брызги воды. Он открыл дверь и прошел в комнату, где была она. Свет очертил комнату с квадратным столом
Наконец, он нашел то, что искал, и развернулся. Он застыл, увидев ее. Фонарик покачивался в его руке. Она раскрыла рот, но не издала ни звука.
– Кто ты? – он смотрел на нее так пристально, что взгляд мог прибить ее к стене. Он выронил карту и схватился за кинжал. Ему было около двадцати пяти, у него были высокие скулы и глубоко посаженные глаза, черты подчеркивала лысая голова. Он опустил фонарик на стол и приблизился, сняв ее шляпу. – Девушка? – он недоверчиво покачал головой. – Тебе придется все объяснить капитану.
Солнце опускалось к горизонту, но Аи Линг закрывала глаза рукой от света, когда вышла на палубу. Она видела свет и синеву. Она пошатывалась на затекших ногах, штурман следовал за ней, моряки удивленно следили за ними. Капитан Пэнь стоял на мостике. Он был ксианцем, но его волосы были короткими возле ушей, зато длинными на шее, Аи Линг такую прическу ни разу не видела. Он был еще и в странной одежде: узкие черные брюки, белая рубашка с широкими рукавами, черная накидка без рукавов.
Он подавил удивление, глядя на нее. Она чувствовала его любопытство. Он шагнул вперед навстречу ей.
– Я просил карту, Йен.
Штурман отдал ему свиток.
– Она пряталась в моей каюте.
Матросы собирались вокруг них, хоть и стояли на расстоянии, но им было слышно разговор.
Пэнь разглядывал ее.
– Надеюсь, ты умеешь плавать. За борт ее.
Мужчины зашептались.
– Шутите! – Аи Линг было и горячо, и холодно. Они были слишком далеко от берега.
– Аи Линг? – донесся сзади голос Чэнь Юна.
Ее кожу покалывало, она обернулась, сглотнув. Он проталкивался сквозь толпу. Аи Линг успела взглянуть ему в глаза. Казалось, ее сердце выпрыгнет из груди.
– Ты ее знаешь? – вскинул брови Пэнь.
Чэнь Юн кивнул. Она сдерживала дух. Но все равно чувствовала его смятение и гнев.
– Знаю. Это моя сестра.
– Сестра! – Пэнь взглянул на Чэнь Юна и на нее. – Значит, выбрасывать ее нельзя?
Чэнь Юн не ответил, она сжала зубы. И это все ради его спасения?
– Меня зовут Аи Линг, - она вскинула голову.
– Зачем ты здесь? – спросил капитан.
Вопрос был логичным, но она не ожидала, что его зададут так сразу.
– Я хочу путешествовать с братом. Чтобы помочь ему найти родного отца.
– Почему ты не сказала мне? – спросил Чэнь Юн.
– Ты бы не согласился, - уставилась на него она.
– У нас еще не было девушки на борту, а, тем более, крысы, - сказал Пэнь. – Ладно.
Жар вспыхнул на ее щеках, она опустила голову.
– Йен, очисти свою каюту и поменяйся с Чэнь Юном. Твоя все же шире, - сказал Пэнь. Йен кивнул с нечитаемым выражением лица. – Не хорошо, конечно, чтобы брат с сестрой жили в одной каюте и спали на одной кровати, но вы ведь купались в ванне вместе, когда были детьми?
Она вскинула голову, уловив насмешку Пэня. Но его лицо было холодным.
– Будешь помогать, чтобы отплатить за проезд, как и все здесь.
– Я в состоянии, - она заставила себя говорить ровным и уверенным голосом.
– Да? Вот завтра и увидим.
Пэнь собрался уходить и замер.
– Возьми в камбузе имбирь. Ты зеленая, - он сморщил нос. – И помойся. От тебя пахнет, как от мясника.
Он не ждал ее ответ, матросы разбежались, как рассыпавшиеся бусины, когда капитан вернулся на мостик.
Глава вторая:
Триста лет назад, шестая луна, сорок первый год Сына небес, Да Цяня;
Шестьсот тридцать третий год;
Во Дворце Аромата мечты
Все свободные места в огромном банкетном зале были заняты. Стражи, одетые в черное, выстроились вдоль стен и напоминали гостей, которым не нашлось места. Праздник был лишь по приглашениям, ведь отмечали сорок первый день рождения императора. Стражи у входа останавливали всех без золотого билета.
Чжун Йе не был приглашен, но в простой серой тунике и штанах он легко прошел, как слуга. Почти два года он жил при дворце как евнух, поклявшись в верности. Тогда был банкет в честь тридцать девятого дня рождения Сына небес, но Чжун Йе был занят чисткой уборных, выполнял официальное поручение. Он даже сейчас помнил вонь.
Его быстро повысили от уборщика до работника в покоях наложниц. Там он был посланником. Он исполнял прихоти наложниц высокого ранга и впечатлил умом и послушанием королевского повара. Так Чжун Йе стал хранителем рецептов, он следил, чтобы в блюда императора попадали все необходимые ингредиенты. Еще до рассвета и поздно ночью он исполнял желания наложниц, часто принося им угощения с кухни или ткань и нити из королевских мастерских.
Два года он спал, в лучшем случае, по четыре часа, пришло время получить ранг выше. Чжун Йе стоял смирно, пытаясь быть невидимым за гостями, что расселись, и жаркий воздух наполнился разговорами. Пот собирался на лбу Чжуна Йе, стекал по его спине, но он не шевелился.
Раздался удар в гонг. Все притихли, стало слышно шелест шелка и трепет вееров, кашель. Шел император, за ним следовала его свита и восемь стражей. Они шли по красному ковру, расшитому золотыми драконами, приближаясь к массивному креслу. Он был в черном одеянии, на котором были вышиты узоры красными и золотыми нитями, а, несмотря на жару, он надел головной убор черно-красного цвета, украшенный золотом, рубинами и жемчугом.