Ястреб и голубка
Шрифт:
— Приказываю вам, сударь, явиться вечером на бал. А на большее и надеяться не смейте.
— Я смею все, Бесс.
— Ты слишком долго отсутствовал, мой Адонис. Шесть месяцев, не так ли? Теперь я требую, чтобы такой же срок ты провел поблизости от меня.
— Ваше величество, мой отец при смерти.
Если с ним случится худшее, я буду вынужден просить соизволения покинуть двор.
Глаза Елизаветы сузились.
— Только на несколько дней. Я желаю, чтобы ты в июле присоединился к нашей летней поездке по стране.
— Почту за честь, ваше величество, —
Уже перед самым его уходом королева обронила вопрос, которого он ждал все это время:
— Какова моя доля добычи?
Хокхерст спрятал усмешку и доложил, глядя ей в глаза открытым честным взором:
— Сорок тысяч фунтов, ваше величество. — Королева улыбнулась уголками губ, и он добавил:
— Ив придачу я отдам вам галеон.
Для ровного счета.
Теперь королева улыбалась уже во весь рот: нужный эффект был достигнут.
Вернувшись на корабль, Хокхерст скинул свой павлиний наряд, оделся попроще и занялся другими делами. К ночи весь груз был переправлен в его собственные пакгаузы, находившиеся под надежной круглосуточной охраной. Утром он отсчитает на сорок тысяч фунтов серебра и редких товаров и отошлет их в казначейство.
Затем Хокхерст разыскал Джекоба Голдмена в Грейз-Инн — пристанище всех лондонских стряпчих.
— Добрый вечер, Голдмен.
— Не такой уж добрый, капитан Хокхерст.
Хоть я и нашел владельца земли, которую вы желаете купить, мне не удалось приобрести ее для вас.
Хок с досадой выругался.
— Попробуйте еще раз — повысьте ставки, — посоветовал он.
Голдмен понимающе кивнул, и Хокхерст сменил тему:
— У нас есть более настоятельные дела.
Составьте брачные контракты.
Брови Джекоба Голдмена изумленно взлетели.
— И кто же счастливая невеста, милорд?
— Вот в этом-то вся сложность, Джекоб.
Невесту для меня должны найти вы.
Джекоб Голдмен считал, что опыт ведения дел империи Хокхерстов отучил его чему-либо удивляться, но, услышав ответ своего клиента, он ушам своим не поверил.
— Видите ли, я дал слово отцу. Бог свидетель, он потребовал от меня не слишком много, — закончил Хок.
— Понятно, милорд. И каковы же ваши требования к будущей супруге?
«Чтоб мне в пекло провалиться! С какого конца приниматься за это дело?» — размышлял поверенный, пока длилось недолгое молчание.
Хокхерст налил себе в кружку эля из кувшина, стоящего на буфете, и принялся мерить шагами комнату.
— Требований немного. Во-первых, она не должна быть из Лондона. Лучше всего, думаю, подошла бы молодая леди из небольшого городка в сельской местности, достигшая брачного возраста, но не слишком перезрелая. По моим наблюдениям, девушки обычно более покладисты, чем зрелые женщины. От нее не требуется ни красоты, ни состояния, ни титула, но необходимое условие — безупречная репутация семьи.
Джекоб Голдмен изумленно воззрился на Хокхерста.
— И это все?! Воистину, милорд, вам бы следовало быть более разборчивым.
— Джекоб, у меня нет времени для разборчивости. Черт
В наступившей тишине слышно было, как вдалеке лает собака. А потом Джекоб Голдмен расхохотался, да так, что от смеха не мог вымолвить ни слова, и слезы катились по его щекам.
Хокхерст сердито уставился на адвоката:
— В чем дело, сударь?
— Вы не поверите, милорд, — ответил тот, вынимая полотняный носовой платок, чтобы утереть глаза, — но у меня есть на примете такая невеста!
Шейн ощутил одновременно и облегчение и досаду. Джекоб пояснил:
— Земля в Ирландии, которая нужна вам для выхода к морю, принадлежит молодой особе из Челтенхэма. Она не желает продавать землю, ибо это ее единственное приданое, завещанное ей отцом-ирландцем. Ее отчим — пастор английской церкви в Челтенхэме; семья пользуется безупречной репутацией. Так что, сами понимаете, если вы сделаете ей предложение…
— Я получу разом и жену и землю, — закончил Хокхерст.
— Вот именно! Когда же вам будет угодно съездить в Челтенхэм для знакомства с молодой леди?
— Я вообще не смогу поехать, — отрезал Хокхерст.
— Но ведь вы наверняка захотите увидеть свою невесту, поговорить с ней? — не унимался Голдмен.
— Я полностью доверяю вашему суждению, Джекоб. Подготовьте контракты.
— Итак, вы желаете назначить свадьбу на пятнадцатое июня? — уточнил адвокат, вполне осознав, что его сомнения не интересуют Шейна.
Согласится ли девушка? Согласится ли отчим? Насчет последнего, по-видимому, не приходилось беспокоиться, поскольку пятьсот фунтов — аргумент весомый.
Но сама девица? Вся надежда на вражду между нею и отчимом; возможно, дела там настолько плохи, что красавица воспримет брак как избавление. Ясно одно — на этот раз он должен добиться успеха; в противном случае не стоит рассчитывать, что Хокхерсты и впредь будут пользоваться его услугами.
В девять часов вечера Шейн Хокхерст, великолепный, как всегда, в бледно-голубом наряде, танцевал с королевой гавот в музыкальной галерее Гринвичского дворца, высоко поднимая свою даму в воздух. До самой полуночи, как ему и было ведено, он усердно танцевал с королевой или с кем-либо из ее фрейлин.
Около часа ночи он еще раз переменил наряд: важное дело ожидало его в первую же ночь по приезде в Лондон. На сей раз Хокхерста сопровождал Барон. Закутанные в черные плащи, вооруженные кинжалами, они проследовали из доков по улице Грэйсчерч-стрит до пересечения с Треднидл-стрит; там, никем не замеченные, они через черный ход вошли в бордель. С улицы дом имел неописуемо жалкий вид: ничто не наводило на мысль о ночном лондонском притоне, скрывающемся за этим фасадом. К чести ли Хокхерста, нет ли — решайте сами, но он ходил сюда отнюдь не к шлюхам.