Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы
Шрифт:
К лексическим значениям относятся и фразеологические значения, выражаемые неразложимыми сочетаниями слов, т.е. их знаковыми означающими являются целостные совместности слов. Такие неразложимые сочетания слов не создаются в процессе речи, не комбинируются «на ходу» в зависимости от описываемой ситуации, а существуют в системе языка в готовом, «собранном» виде, обладая устойчивостью и целостной воспроизводимостью. Ср., например, свободные комбинации слов новый стол, длинный стол, стол у окна, купить стол и т.д. и устойчивые целостные сочетания письменный стол – «стол, предназначенный для письма», обеденный стол — «стол, предназначенный для обедов, ужинов и т.п.», накрыть
Как правило, фразеологические значения связаны с переосмыслением исходных сочетаний в целом или с одним из их лексических компонентов. В первом случае их принято называть идиомами (букв, «обладающими особенностями, своеобразием»), неразложимыми на значения их лексических компонентов: таковы как пить дать – «наверняка», сесть за стол — «начать переговоры», курам на смех — «крайне бессмысленно, глупо, нелепо», смотреть сквозь пальцы — «умышленно не обращать внимания на что-либо». Они подразделяются на абсолютно немотивированные в современной лексической системе (дело табак – «дело обстоит плохо», кривая вывезет – «кому-либо повезет, кому-либо поможет случайность») и образно мотивированные значениями слов в их обычном употреблении (преградить путь — «помешать чему-либо», темный лес — «полная неясность, неизвестность», держать язык за зубами — «молчать, не говорить лишнего»). Согласно терминологии В.В, Виноградова, немотивированные фразеологические единицы называют фразеологическими сращениями, а образно мотивированные – фразеологическими единствами и соответственно фразеологическими значениями сращений и единств.
Фразеологические значения, связанные с переосмыслением одного лексического компонента исходного сочетания слов, по терминологии В.В. Виноградова, называются значениями фразеологических сочетаний. Они характеризуются тем, что образуются с измененным значением только одного слова: оказывать помощь, твердый характер, закадычный друг, черный хлеб, сорить деньгами, глубокая ночь, гробовое молчание, холодная война. Наблюдаются также фразеологизмы, которые обладают признаками идиом и фразеологических сочетаний: например, мысль пришла в голову, вылетела из головы, крутится в голове, сидеть сложа руки. Таким образом, граница между фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями подвижна.
Все фразеологические значения мотивированы исторически (или в современном языке) значениями исходных сочетаний слов и связаны с процессами семантического изменения языковых знаков, обогащающими семантическую систему языка. Например, фразеологизм очертя голову ~ «безрассудно, не думая о последствиях» отражает первичное суеверное представление о том, что, будто «очертив» свою голову (т.е. обведя ее чертой), можно освободиться от воздействия «нечистой силы» и, ничего не опасаясь, пускаться в любое рискованное дело.
Многие фразеологизмы отражают национальную специфику культуры носителей того или иного языка. Ср., например, фразеологизмы, в которых отразилась специфика народного быта и конкретной истории русского народа: Хлеб да соль! Язык до Киева доведет; шапка Мономаха; потемкинские деревни; кричать (петь, храпеть) во всю Ивановскую (от названия Ивановской площади в московском Кремле, где в старину оглашались царские указы), ездить в Тулу со своим самоваром, т.е. «неуместно, бесполезно ездить, ходить с кем/чем-либо куда-либо». Вместе с тем в языках существует немало «межнациональных» фразеологизмов, появившихся в результате взаимодействия между культурами разных народов: таковы, например, так называемые библеизмы вавилонское столпотворение, блудный сын, умывать руки, суета сует, не сотвори себе кумира и многие др.
В состав лексических значений, за исключением терминологических, могут входить так называемые коннотации (букв, «сообозначения»), или созначения, – сопутствующие понятийному ядру лексического значения эмоциональные, оценочные, стилистические «дополнения». В коннотациях проявляется субъективно-оценочное отношение говорящего к обозначаемым реалиям: например, слово волосенки
Лексические значения группируются в более широкие и более узкие (частные) классы в зависимости от того или иного выбранного признака (признаков) классификации. Например, выделяются классы слов с лексическими значениями, отражающими:
а) мир человека и мир природы, эмоции человека и речевые действия человека и т.д.;
б) отвлеченные от классов предметов их отдельные свойства, качества, действия, состояния, отношения (белизна, теплота, ходьба, любовь, родство) и конкретные, выражающие совокупности признаков отдельных классов предметов, свойств, качеств, действий, состояний, отношений (книга, студент, белый, теплый, ходить, спать, дружить);
в) признаки нечленимой совокупности однородных предметов (студенчество, листва, табун, мебель) и единичные, отражающие классы отдельных предметов (студент, лист и т.д.);
г) признаки веществ, однородных масс (молоко, сахар, вода), и предметные;
д) индивидуальные признаки предметов и признаки целых классов предметов (солнце, планета).
В свою очередь, каждый из указанных типов значений классифицируется на более частные группировки.
По способу представления компонентов конструируемых событий лексические значения подразделяются на два типа: характеризующие (назывные, номинативные, описывающие) и дейктические (указательные, местоименные, индикаторные, индексальные, шифтерные – букв, «подвижные»).
Первый тип значений отражает компоненты действительности с их постоянными признаками, по которым они узнаются в своей качественной определенности в любой ситуации. Таково большинство значений полнозначных слов (стул, стол, мягкий, читать и т.д.).
Второй тип представляет в своих значениях компоненты действительности только по признакам их отношения к говорящему и акту его речи (месту, времени, участникам речи). Поскольку речевые ситуации всегда связаны с индивидуальными говорящими, то представление компонентов действительности по признакам их отношения к говорящему и акту его речи носит эгоцентрический характер, т.е. эти признаки всегда соотнесены с говорящим субъектом и актом его речи. В связи с таким представлением компонентов действительности, лексические значения могут быть только указательными, предполагающими соотнесенность компонентов действительности с говорящим и актом его речи. Поэтому предметная соотнесенность значений дейктических слов всегда является ситуативной («подвижной»), конкретно референтной и очень широкой (ср. предметную соотнесенность личных местоимений или местоимения это): Характер указательности на компоненты действительности по отношению к говорящему и акту его речи и составляет признаки лексических значений дейктических слов. Например, персональный дейксис (личные, притяжательные местоимения) указывает на лица по их функциональной роли в акте речи: говорящий указывает на себя как на субъекта речи (я), на адресата своего высказывания (ты) или отсутствующее в коммуникативном акте лицо/предмет (он); пространственный дейксис указывает на пространственное местоположение или пространственную направленность предмета по отношению к говорящему: этот – тот, здесь (тут) – там = ближний – дальний по отношению к говорящему, сюда – туда — пространственную направленность к здесь и к там (от здесь); качественно-выделительный дейксис указывает на предметы, выделяемые говорящим по каким-либо непосредственно воспринимаемым их признакам: Такого силача я еще не встречам. Такие книги нам нужны.