Языки – это daily пахота und кайф
Шрифт:
У русских в пословице про них сразу звучит приговор: «Долго спать – добра не видать». Другие народы тоже их осуждают.
Английские пословицы не менее строги: «Не who sleeps all the morning, may go a -begging all the day after» – «Тот, кто проспит всё утро, днем может пойти с протянутой рукой»; «Не who sleeps catches no fish» – «Кто спит, тот без рыбы будет»; «When the fox sleeps no grapes fall in his mouth» – «Когда лиса спит, виноград ей в рот не залетит».
Французы о том же на свой лад: «Trop dormir cause mal vetir» – «Слишком
Но мы хотим по-доброму расстаться с героем последних нескольких страниц и извиниться перед ним. Приведем мудрую покаянную фразу известного английского религиозного деятеля Уильяма Пенна (1644–1718 гг.). Несколько столетий назад он сказал, а мы повторяем: «Time is what we want most, but what we use worst» – «Время – это то, что нам нужно более всего, и то, что мы используем хуже всего».
Однако все знают, что, кроме дурного обращения с временем, у человека есть немало других недостатков и пороков, которые приносят ему много бед и проблем. О них и начинаем разговор.
Не было печали, так черти накачали
Говорят, они сидят в нас во всех органах – от головы до самого низа – и всегда готовы подсказать, что нам делать, чтобы их, чертей, порадовать. И некоторые из нас «стараются» изо всех сил, призывая на помощь лень, праздность, пьянство, зависть, ненасытность и т. д.: у людей большой арсенал пороков, которые не красят их и портят жизнь им самим и их близким.
Русская пословица предупреждает: «Много желать – добра не видать».
Французская почти такая же: «Qui tout convoite tout perd» – «Кто жаждет всего-всего, тот всё и теряет».
У англичан, кроме аналогичной пословицы, есть два интересных варианта. «Too much covetousness breaks the bag» – «От огромных желаний мешок может порваться»; и вторая: «Too much pudding will choke a dog» – «Если пудинга слишком много, пёс может подавиться».
Тут наш питомец Гарик напряжённо поднял одно ухо и облизнулся. Он явно уловил, что речь идёт о чём-то очень вкусном, да ещё и расслышал слово «пёс». А вдруг сейчас ему перепадёт какое-то изысканное лакомство? Мы в очередной раз отметили сообразительность нашего младшего члена семьи и решили, что он очень похож на человека: ещё не знает, чего именно, но уже так хочет!
Бесконечное человеческое желание всё иметь уступает, пожалуй, только желанию всё выпить.
Эта русская пословица про пьянство недооценивает его губительную силу: от такого порока жертв намного больше. Любители алкоголя, кроме себя, губят свои семьи, детей (в том числе нерождённых), а когда пьяницы за рулём, то добавляется столько калек и покойников…
Справедливости ради добавим ещё пару русских пословиц, бичующих зелёного змия: «Водка сама белая, делает нос красным, а репутацию – чёрной», «Вино полюбил – семью разорил».
Посмотрим, что думают об этом жители других стран. Начнём с англичан. «Bacchus has drowned more men than Neptune» – «Вакх утопил больше людей, чем Нептун», то есть «Вино погубило больше людей, чем море». Хорошая пословица: образная и верная.
Дополним картину несколькими вариантами от других народов:
«Редко, когда пьяницу на свои хоронят» (финская);
«В рот входят болезни, а изо рта выходят катастрофы» (китайская, думаем, она про сквернословящих пьяниц);
«Пьянство домашний очаг разрушает» (турецкая);
«Пьянство доводит до нищеты» (таджикская).
Кстати, о доведении до нищеты. Этим пагубным эффектом славится ещё один человеческий порок, на первый взгляд не такой безобразный, как пьянство.
Более того, многие убеждены, что он один из главных: в России говорят, что «Лень – мать всех пороков». Подобные пословицы есть у французов, англичан и других. Вместе с тем есть и вариации.
У французов: «En ne faisant rien, on apprend a mal faire» – «Ничего не делая, человек учится, как делать плохо», или такая: «Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse» – «Не ленись смолоду, не умрёшь с голоду» – букв. «Молодость ленивая, старость паршивая».
Китайцы видят это по-своему: «Рыба лёжа растёт, человек лёжа портится».
Англичане винят потусторонние силы: «Idle brain is the devil's workshop» – «Праздный мозг – мастерская дьявола» («На безделье всякая дурь в голову лезет»). Ещё у них же про него же: «The devil finds work for idle hands to do» – «Дьявол найдёт дело для обленившихся рук» (можно примерно представить, какого типа будет предложенное им дело).
У англичан также есть такое дурное пророчество для лентяев: «A lazy man will never earn his living» – «Ленивый никогда не заработает себе на жизнь». Иначе говоря, его ждёт нищета. И это, конечно, не то, о чём мечтают лентяи за свою нелюбовь к работе.
Какую страну ни возьми, в народе про неё сплошной негатив. Например, русская пословица очень против такой беды: «Бедность не порок, но большое несчастье (свинство)». В других странах народное творчество тоже на нашей стороне.