Языки – это daily пахота und кайф
Шрифт:
На английском языке: «The first blow is half the battle» – букв. «Первый удар – половина битвы».
«A good outset is half the voyage (the way) » – букв. «Хороший старт – половина путешествия (дороги)».
На немецком: «Frisch gewagt ist halb gewonnen» – букв. «Смелое начало – полпобеды».
На французском: «Qui bien commence, bien avance» – букв. «Кто хорошо начинает,
Выбираем принцип алфавита. Но с конца – с буквы «я». Не парадокса ради, а потому, что тема нашей работы в расширенном описании:«Языки, речь устная и письменная, пословицы и поговорки, мудрость народов мира и их отдельных знаменитых представителей».
Язык – важнейшая часть всех сфер жизни человека. Доказывать не станем. Будет глупо, если начнём. Мы помним афоризм Марка Твена: «It's better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt» – «Лучше не открывай рта, и пусть кому-то покажется, что ты глуп, хуже, если начнешь говорить, и все поймут, что так и есть».
Мы решили, не открывая рта, дать слово нескольким жителям разных стран, пусть они выскажутся о языке, слове, речи:
«Говори по делу, живи по совести» (русская пословица);
«Хороший рассказчик в пути – это полпути» (украинская);
«Людская речь – завеса, а за ней порою клад, порою жало змей» (персидская);
«Даже если молчать, можно ошибиться» (английская);
«Надо уметь и говорить, и слышать» (японская);
«Слова человека – мерило его ума» (арабская).
С этим обязательным багажом можно переходить к другим важным темам. С чего теперь продолжим?
… И для середины, и для конца. Она вмещает всё. Трудно назвать, что с ней не связано.
Вначале дадим пару афоризмов и пословицу о жизни, а потом будем присоединять другие элементы и темы, не сомневаясь, что это будет опять же всё о ней. Такова она «сэ ля ви» (C’est la vie, фр. – «такова жизнь»).
«Не жизнь, а хорошая жизнь – это то, что следует ценить». Сократ (V век до н. э.), древнегреческий философ.
«Жить надо не для себя: надо помогать друг другу». Менандр (342–291 гг. до н. э.), древнегреческий комедиограф.
«Живи для людей, поживут и люди для тебя». Русская пословица.
Это было небольшое вступление в тему. На очереди подробнее о «международной» мудрости, помогающей понимать жизнь, знать о её трудностях, тёмных и светлых сторонах…
Напомним: будем брать аналоги, где есть какие-то отличия в русских и зарубежных пословицах, поговорках, изречениях и т. д.
1. В России издревле знали, что «Жизнь прожить – не поле перейти». Что думают об этом другие народы?
Французы: «La vie n'est pas une partie de plaisir» –
Испанцы: «La vida es un azar, no es coser y cantar» – «Жизнь – воля случая, жить – это не шить с песнями» («Это не проще простого»); «Vivir es sufrir» – «Жить – это страдать».
Англичане: «Life is not all smooth sailing» – «Жизнь не сплошное лёгкое плавание»; «Life is not a bed of roses» – «Жизнь не ложе из роз».
2. Есть у нас близкая по смыслу поговорка: «Век тянется – всего достанется». И жители других стран тоже примерно о том же.
Американцы: «You have to take the bitter with the sweet» – «Приходится принимать и горькое, и сладкое»; «No life without pain» – «Не бывает жизни без тягот, огорчений».
Французы: «Il faut de tout pour faire le monde» – «В мире (людей) всякое бывает»; «Un cheveu meme a un ombre» – «Даже у волоса есть тень».
3. Наша пословица о долгой жизни «Не тот живёт больше, кто живёт дольше» имеет похожий американский аналог: «Не lives twice who lives well» – «Кто живёт хорошо – живёт вдвое дольше».
А жить «хорошо» – это как? Будем разбираться.
Известные умы мира оставили нам разные мысли на эту тему. Великий русский писатель Фёдор Михайлович Достоевский считал, что «…тайна бытия человеческого не в том, чтобы только жить, а в том, для чего жить».
Американский философ и психолог Уильям Джеймс (1842–1910 гг.) советовал: «Believe that life is worth living, and your belief will help create the fact» – «Поверьте, что жизнь стоит того, чтобы жить, и ваша вера поможет этому факту свершиться».
Уильям Артур Уорд, американский писатель XX века, высказался более подробно, и каждая «подробность» интересна и полезна. Читайте: «Do more than belong: participate. Do more than care: help. Do more than believe: practice. Do more than be fair: be kind. Do more than forgive: forget. Do more than dream: work» – «Сделай больше, чем принадлежать – участвуй. Сделай больше, чем выразить внимание – помоги. Делай больше, чем верить – применяй на деле. Делай больше, чем быть справедливым – будь добрым. Сделай больше, чем простить – забудь. Делай больше, чем мечтать – работай».
Некоторым удалось определить содержание жизни в сжатой форме, буквально в нескольких словах. Например, швейцарский писатель, мыслитель-эссеист XIX века Анри-Фредерик Амьель сказал так: «Knowledge, love, power – there is the complete life» – «Знание, любовь, власть – вот полное содержание жизни». Если учесть, что каждое из первых трёх слов имеет много значений (мы проверили в большом словаре), то становится ясно, что Анри Амьель поступил довольно хитро (хотя и умно тоже).