Языки – это daily пахота und кайф
Шрифт:
Их очень много, потому что оно напрягает нас в самых разных сферах, и в каждом случае иногда существует по несколько версий народной и индивидуальной мудрости.
Начнём с русской пословицы с печальным смыслом: «Ничто не вечно под луной».
Англичане, кроме такого же варианта, имеют и другие: «Time devours all things» – «Время пожирает всё»; «Time ends all things» – «Время кладёт конец всему»; «The morning sun never lasts a day» –
У французов несколько иначе: «Tout casse, tout lasse, tout passe» – «Всё ломается (разбивается), всё надоедает, всё проходит».
Отдельно отметим мысль древнеримского историка Саллюстия на нашу тему: «Omnia orta cadunt» – «Всё, что возникло, гибнет».
И совсем особо выделим латинский афоризм, который встречается у древнеримского поэта Овидия: «Omnia mutantur, nihil interit» – «Всё меняется, ничто не исчезает (бесследно)».
Вся наша команда растерянно переглянулась…
С первых сознательных шагов мы буквально в плену у времени. Упущенное или зря потраченное, оно меняет наши планы и надежды. Нельзя опаздывать или слишком спешить, опасно проводить много времени «в объятиях Морфея», (то есть спать) и т. д. Такое обращение с временем чревато неприятностями. Об этом разные пословицы, поговорки и высказывания знаменитостей.
Русская пословица «Деньги пропали – ещё наживёшь, время пропало – его не вернёшь» имеет зарубежные аналоги.
На французском: «Le temps perdu ne se rattrape jamais» – «Потерянное время никогда не вернётся».
На английском: «What greater crime than the loss of time?» – «Есть ли большее преступление, чем потеря времени?».
И ещё один, чисто американский: «Kill time and time will kill you» – «Убьёшь время – и время убьёт тебя».
Популярная русская пословица «Ждать и догонять – нет хуже» тоже имеет пару неплохих английских вариантов: «А watched pot never boils» – «Если неотрывно следить за кастрюлей, она никогда не закипит»; «Sitting and waiting is what we are hating» – «Сидеть и ждать – вот что мы ненавидим».
Здесь, на наш взгляд, уместно добавить высказывания знаменитостей о том, как важно ценить время.
Афоризм английского философа и писателя Фрэнсиса Бэкона (1561–1626 гг.): «To choose time is to save time» – «Выбирать время – значит экономить его».
Мысль, высказанная древнегреческим философом, естествоиспытателем Теофрастом (или Феофрастом): «Time is the most valuable thing a man can spend» – «Время – самая большая ценность, которую человек может тратить».
Снова отвлеклись на высокие материи. Надо возвращаться к повседневным заботам, связанным с временем.
Народные поговорки это подтверждают. У русских: «Поздние гости глодают кости».
Французы согласны: «Qui ne vient a l‘heure, dine par coeur». Дословный перевод: «Кто не вовремя пришёл – обедает сердцем (а не ртом)».
Американцы тоже: «Who doesn't come at the right time must take what is left» – «Тот, кто пришёл поздно, берёт что осталось».
Русские любят поговорку «Поспешишь – людей насмешишь». Посмотрим, какие поговорки про этот грешок есть у других народов.
У немцев она лаконичная, рифмованная и слегка парадоксальная: «Eile mit Weile» – «Поспешай медленно (с остановками)».
У испанцев отметим две: «El que corre mucho pronto para» – «Кто быстро бежит, скоро остановится»; «Visteme despacio que tengo prisa» – букв. «Одевай меня медленно, потому что я спешу».
У французов тоже две: «Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate» – «Хорошее ожидание лучше плохой спешки»; «Qui trop se hate reste en chemin» – «Кто слишком спешит, застревает в пути».
У американцев и англичан несколько симпатичных вариантов: «Good and quickly seldom meet» – «Быстро и хорошо редко встречаются»; «The greater hurry, the worse the speed» – «Чем быстрее спешка, тем меньше скорость».
Плюс такая забавная: «The hasty bitch brings forth blind puppies» – «Торопливая сучка рожает слепых щенков». Вообще-то, неторопливая таких же рожает. Или это юмор? Тогда хи-хи.
Нам смешнее кажется удмуртская пословица на эту тему: «Спешащий таракан в суп попадёт». Вот это действительно: поспешишь – людей насмешишь (и очень их же огорчишь).