Языки современной поэзии
Шрифт:
Когда-то члены подобных пар различались по значению, в частности, естьозначало ‘насыщаться’, а кушать —‘пробовать’ (ср.: кусать, покушаться, искушать).Отдельный смысл каждого их этих слов растворился в их обобщенном смысле: глаголы, став синонимами, теперь обозначают действие, а не способ его осуществления. Язык стремится к новому расподоблению этих слов, устанавливая этикетное и стилистическое ограничение на слово кушать,которое характеризует не действие, а говорящего в его отношении к социальному статусу и культуре речи.
Лексическая избыточность свойственна и обиходной речи, что отражено такими строками Пригова:
Ужас ведь цивилизацьи Эта теплая вода Отключают вот когда — Некуда кудадеваться Надвигалася гроза Из районного райцентра Потемнело все в глазах Лишь светился дома центорв306
Пригов, 1998–б: 53.
307
Пригов, 1999: 48.
Сочетание три хулигана втроемимеет прямой аналог в песне «Шумел камыш», где есть слова Гуляла парочка вдвоем.А у Пригова непосредственной мотивацией тавтологии является пародируемая назидательность.
308
Пригов, 1997-б: 196.
Пригов изображает не только лексическую, но и морфемную избыточность:
Папа, папа, папочка Своего сыночечка Ты кормил как пташечку Дай теперь хоть крошечку А красивевейбереза.309
Пригов, 1998-а: 68.
310
Пригов, 1997-б: 160. Полный контекст этой строки см. на с. 192.
Подобная редупликация — один из древнейших способов обозначения множественности, интенсивности, свойственный многим архаическим языкам. Потребность в повторе морфем возникает при ослаблении их значения (ср. девчоночка, крючочек).То есть избыточность нового означающего есть следствие недостаточности прежнего, возникшей в результате обессмысливания языковой единицы от ее частого использования.
Проверка слова на осмысленность часто осуществляется и в оксюморонах. Противоречивые сочетания во многих случаях имеют разную природу и разный смысл:
Я немножко смертельноустал Оттого что наверно устал Жил себе я и не уставал А теперь вот чегой-то устал Вот и ряженка смолистая куса полная и сытости, Полная отсутствьязапаха, Полная и цвета розоватого.311
Там же: 28.
312
Там же: 8.
Слово немножков первом примере, теряя значение наречия, обнаруживает свойство модальной частицы, выражающей намерение говорящего быть скромным. Вероятно, литературный источник этих строк — строфа О. Мандельштама Я от жизни смертельно устал, / Ничего от нее не приемлю, / Но люблю мою бедную землю / Оттого, что иной не видал(«Только детские книги читать…» [314] ). Обратим внимание на то, что в этих строках Мандельштама тоже есть оксюморон: от жизни<…> смертельно.
313
Пригов, 1998-б: 8.
314
Мандельштам, 1995: 89.
Слово полнаяво втором примере представляет отсутствие как материальную субстанцию, соединяясь с существительными, обозначающими свойства (запах, цвет), а не предметы или вещества. И тут обнаруживается условность языковой нормы: вполне привычны сочетания запах сирени наполнил всю комнату, синий цвет заполняет все пространство картины.В строке сын с улыбкою дочернейприлагательное из относительного превращается в качественное.
Все эти сочетания, внешне абсурдные, имеют внутреннюю логику, обусловленную подвижной семантикой слова. И в этом случае можно вспомнить фольклор, в котором имеются сочетания, алогичные для современного языкового сознания: аленький мой беленький цветочек, розовый, лазоревый василечек;на дубу листочки бумажные,про арапа говорится, что у него руки белые(см.: Хроленко, 1977: 95). Такие сочетания оказывались возможными согласно логике фольклорной системы, в которой постоянным эпитетом обозначались идеальные качества, соответствующие эстетической норме (Никитина, 1993: 140). Получается, что постоянный эпитет фольклора вполне сопоставим со словом-симулякром [315] или концептом, объектом концептуалистских инсталляций.
315
Симулякр — «образ отсутствующей действительности, правдоподобное подобие, лишенное подлинника, поверхностный, гиперреалистический объект, за к-рым не стоит какая-л. реальность» (Маньковская, 1997: 423).
Логика идеала порождает у Пригова абсурдное объединение несовместимого и на сюжетном уровне:
Вот великий праздник праздничный У окошка я сижу В небо высшее гляжу И салют там вижу праздничный А над ним цветочек аленький Невозможный расцветает Следом сходит Будда маленький Всех крестом благословляет.316
Пригов, 1997–б: 219.
Показательно, что в этом тексте перед упоминанием Будды, благословляющего крестом, назван цветочек аленький— предмет сказочной мечты [317] . В стихотворении представлены символические знаки идеальных сущностей, сакрализованных в совершенно разных культурах: и в советском ритуале с его праздничным салютом, и в фольклоризованной литературной сказке С. Т. Аксакова «Аленький цветочек», и в буддизме, и в христианстве. Абсурдное смешение разнородных символов имеет свою мотивацию в стихотворении: цветочек аленькийвполне можно увидеть в фигурах фейерверка; слова небо высшеемогут быть поняты и как искаженное сочетание небо высокое(с постоянным идеализирующим эпитетом), и как указание на мистическое прозрение. Небо оказывается и пространством салюта, и местом обитания божественных объектов поклонения.
317
Е. Суслова предполагает, что здесь цветочек аленький —это и красный лотос, связанный с образом Будды: Будда часто изображается сидящим на лотосе или исходящим из центра лотоса (письмо к Л. В. Зубовой).