Юлианна, или Опасные игры.
Шрифт:
Аннушка почувствовала, что проголодалась: когда в самолете ей принесли завтрак, она ничего не могла съесть, кроме одного кекса, а с тех пор прошел уже почти целый день. Правда, она выпила два стакана сока леди Бадб, но его бодрящее действие уже кончилось. Развешивая и раскладывая свои вещи в шкафу, она стала проверять карманы – не завалялась ли в каком-нибудь шоколадка или хотя бы конфетка? Она даже оглядела тарелки на столе, но не обнаружила на них ничего аппетитного.
В комнате стало прохладно. Только тут Аннушка обратила внимание,
Свет за окном стал розовым. Сам собой вдруг вспыхнул огонь в закопченном зеве очага. Аннушка подошла к окну и закрыла его, потом села на медвежью шкуру, поближе к огню и стала ждать, когда за ней придут. Время шло, кукушка прокуковала еще один раз в половине восьмого, а за ней все не шли… Она вспомнила про бабушку и опять принялась плакать. От слез и усталости она сама не заметила, как уснула, положив свою голову на огромную медвежью.
Проснулась Аннушка от стука в окно. Она поглядела в его сторону и ужаснулась: страшная черная рука с неимоверно длинными узловатыми пальцами настойчиво скребла и колотила по стеклу. Ей почему-то сразу вспомнилось мертвое дерево на вершине холма с двумя руками-сучьями.
– Ошкрой окно! Вшушши меня! – приглушенно прозвучал за окном глухой и мрачный голос. – Шейшаш же ошкрой окно!
Сразу начинать кричать и звать на помощь или сначала подойти к окну и взглянуть? – в страхе размышляла Аннушка. Вдруг она завизжит, позовет на помощь, а девочки прибегут и станут над ней смеяться? Нет уж, лучше сначала все выяснить самой. Она глубоко вздохнула, сосчитала до трех и подошла к окну на резиновых от страха ногах.
За окном, держась одной рукой за плющ, висела девчонка. В другой руке у нее была ветка, которой она колотила по стеклу: эту сухую ветку Аннушка и приняла за костлявую черную руку. Во рту девчонка держала веревку – она-то и мешала ей говорить.
– Сейчас, сейчас я открою! – крикнула Аннушка.
Пока она возилась с запором, девчонка бросила свою ветку, выхватила изо рта веревку и начала с такой скоростью и с такой злостью браниться по-английски, что Аннушка почти ничего не поняла, а потому и не обиделась. «Это и есть Дара О'Тара», – догадалась она.
– Давай руку! – сказала Аннушка.
– Держи лучше веревку и тяни понемногу. Да не дергай ты так – на том конце персики!
Дара мигом забралась в комнату и стала помогать Аннушке тянуть веревку: через несколько секунд они вытянули наверх довольно большую корзину, наполненную отборными персиками.
– Ставь корзинку на пол и закрывай скорей окно, я совсем замерзла из-за тебя! Кто тебя просил его закрывать?
– В комнате стало холодно.
– Вздор! Как только в комнате становится холодно, в очаге сам собой загорается огонь.
– Он и загорелся. Но я хотела поберечь тепло, не отапливать сад.
– Еще один вздор: сад тоже обогревается. Мы тут, видишь ли, на отоплении не экономим. – Дара плюхнулась на медвежью шкуру перед очагом и хлопнула по ней. – Садись.
На вид Дара была года на два-три старше Аннушки, она была крепкого сложения, жутко рыжая и усыпанная веснушками до самых пяток: Аннушке еще никогда не приходилось видеть, чтобы у человека ноги и руки были настолько покрыты веснушками, что казались загорелыми. Но вблизи было видно, что на свободных от веснушек местах кожа у Дары, как раз наоборот, ослепительно белая.
Дара тоже с минуту оценивающе разглядывала Аннушку, а потом приказала:
– Рассказывай!
– Что рассказывать?
– Кто ты и зачем забралась в Норку?
– Куда?
– Сюда, балда! Это моя комната так называется – Норка. Ну, откуда ты взялась?
– Меня привела сюда леди Бадб и сказала, что я буду жить в этой комнате.
– А меня, значит, спросить не догадались? – Она еще раз оглядела Аннушку. – Ладно, я согласна, чтобы ты жила здесь. Могли подсунуть что-нибудь и похуже. Ты откуда приехала?
– Из России. А ты?
– Я ирландка, настоящая айриш, так что ты у меня во всех смыслах в гостях. Понятно тебе?
Аннушка кивнула – чего ж тут не понять?
– Как тебя зовут?
– Юлианна Мишина. А тебя Дара О'Тара, мне уже сказали.
– Понятно. Акцент у тебя какой-то… непонятный! – Она покрутила головой. – Ты хоть все понимаешь, что я говорю?
– Конечно. Я давно учу английский, у меня только разговорной практики не было.
– Теперь будет, – успокоила ее Дара.
Аннушка не знала и знать не могла, что Ангел Иоанн все ночи после их заговора на острове Пятачок, стоя над ее изголовьем, читал ей вслух «Хроники Нарнии» на английском языке: вот почему она понимала почти все, начиная с объявлений в самолетах и в аэропортах и кончая разговорами с мисс Морген, леди Бадб и Дарой.
Дара была в общем-то девочка как девочка, только одета была странно: на ней были шорты и топик, оставлявшие голым веснушчатый живот, а на ногах были косматые зимние сапоги.
– Как называется город, из которого ты приехала, Юлианна?
– Санкт-Петербург.
– Дурацкое название.
– Почему же дурацкое? – удивилась Аннушка.
– Слишком длинное, его трудно засунуть в лимерик.
– Куда засунуть?
– В лимерик. Это такие ирландские стишки-дразнилки.
– А зачем Санкт-Петербург засовывать в дразнилки?
– Глупая! Чтобы все их запомнили и потом тебя дразнили.
– А зачем тебе нужно, чтобы меня дразнили, Дара?– Затем, что все равно будут. У нас все всех дразнят. Для тебя же лучше, если лимерик про тебя напишу я сама – тогда другие поленятся сочинять. Так что давай какие-нибудь названия покороче.
– А без названий никак нельзя?
– Можно, конечно, но это будет неправильный лимерик. В лимерике, написанном по всем правилам, в первой строчке обязательно должно указываться место жительства героя.