Юность Элси
Шрифт:
Обед был легким. Джентльмены изо всех сил пытались поддерживать беседу, но несколько раз за столом наступало неловкое молчание. Наконец обед закончился и все собрались на несколько минут в гостиной. Наступил момент расставания, молодые отправились в путь. У миссис Аллизон было чувство, будто она похоронила свою дочь. Чтобы забыть свою утрату, она погрузилась в работу и стала активно раздавать указания по уборке дома. Роза испытывала смешанные чувства. Поначалу она не могла сдержать слез. Но нежность мужа и ласки Элси вскоре восстановили ее душевное равновесие. Слезы сменились улыбкой.
Путешествие было приятным,
Затем начались вечерние приемы для гостей. Этот период был самым тоскливым для Элси: ей не разрешалось присутствовать на приемах, и почти каждый вечер на протяжении нескольких недель она была лишена общества своих папы и мамы. Но вот, наконец, празднования остались позади, и началась спокойная семейная жизнь. Этому обрадовалась не только Элси. Ни мистер Динсмор, ни Роза не были большими любителями празднеств.
Элси приступила к учебе. Отец, как и прежде, проверял у нее уроки, а Роза взялась обучать ее рукоделию и домоводству. Несколько раз в неделю из города приезжал учитель, который давал Элси уроки музыки и рисования. Элси так отвыкла от постоянных занятий, что поначалу ей было непросто сосредоточиться на уроках. Однако отец, оставаясь по-прежнему добрым и внимательным, был с ней строг. Вскоре Элси вжилась в обычный ритм жизни и стала трудиться не менее прилежно, чем раньше.
Брак отца не внес в ее жизнь каких-либо причиняющих неудобства перемен. Его любовь и забота не стали меньше. Элси по-прежнему оставалась полноправным владельцем места на коленях у отца. Отец ласкал и обнимал ее столь же часто и с такой же нежностью, как и всегда.
Немалое удовольствие доставляли маленькой Элси любовь и ласки Розы. Элси любила свою новую маму, была с ней так же почтительна и послушна, как и со своим отцом. Роза ни разу не попыталась проявить свою власть. Да это, в общем-то, было совершенно излишне. Любую ее просьбу или пожелание Элси выполняла как приказ.
Роза была счастлива в новом доме. Члены семьи мистера Динсмора были довольны браком и обращались с Розой любезно. Сам мистер Динсмор был всегда нежен, внимателен и заботлив. Он был предан жене не меньше, чем дочери. Они хорошо подходили друг другу. Их вкусы и наклонности совпадали, потому разногласия между ними возникали крайне редко, да и то были совсем незначительные. Ни у одного из них по было ни малейшей причины пожалеть о совершенном ими шаге. Каждый прожитый вместе день, казалось, увеличивал их любовь друг к другу и к маленькой дочке. Мистер Динсмор всегда давал Розе почувствовать, что Элси — также и ее ребенок.
Глава 4
Какая из всех радостей,
делающих нашу многострадальную землю лучше,
Так же приятна, как рождение ребенка?
/Миссис Нортон/
Господин хочет, чтобы вы тотчас пришли к нему в кабинет, дорогая. Как только нянюшка вас оденет, так сразу и идите, — сказала однажды утром своей воспитаннице Хлоя.
— Что случилось? — спросила Элси с любопытством. Она заметила необычное выражение на лице тетушки Хлои.
— Господин ничего не сказал мне. Я думаю, вы должны спросить его об этом сами, — ответила Хлоя уклончиво.
Любопытство Элси разгорелось еще сильнее. И сразу же, как только у нее появилась такая возможность, она поспешила в кабинет отца. Когда она вошла, отец отложил газету. Он с улыбкой протянул ей руку и пожелал доброго утра. Элси удивилась, заметив в глазах отца необычный огонек. Его лицо излучало радость.
— Доброе утро, папа. А где мама? — спросила она, оглядывая комнату в поисках Розы.
— Она еще не встала. Сядь, посиди в своем маленьком кресле-качалке. У меня кое-что для тебя есть.
Он на минуту вышел из комнаты и вернулся с каким-то предметом в руках, который Элси приняла за странного вида сверток.
— Вот! Протяни руки, — сказал он и, осторожно положив сверток на руки Элси, приподнял край одеяла. Удивленная девочка увидела крошечное личико.
— Ребеночек! О, дорогая крошка! — воскликнула Элси с выражением радостного восторга. Затем, подмяв глаза на отца, она спросила:
— Ты сказал, что он для меня, папа? А чей это малыш?
— Наш. Это сын твоей мамы и мой, твой братик, — ответил отец, глядя с нескрываемым удовольствием на сияющее, счастливое лицо Элси.
— Мой маленький братик! Мой дорогой братик, — прошептала она, нежно прикасаясь губами к мягкой бархатистой щечке младенца. — Ох, папа, я так рада, так рада! Я очень хотела маленького братика или сестричку. Как Бог добр, что дал нам его, правда, папа? — Слезы благодарности задрожали на ресницах Элси.
— Да, — сказал он, склонившись и целуя сначала её, а затем малыша. — Я думаю, Бог несомненно был благ ко мне. Он даровал мне два таких сокровища.
— Как его зовут, папа? — спросила Элси.
— Мы еще не дали ему имени, дорогая.
— Тогда давай назовем его Хорасом, в твою честь. Если, конечно, мама согласится. Я надеюсь, что он вырастет похожим на тебя — таким же красивым и добрым.
— Я хотел бы, чтобы он был намного лучше, доченька, — ответил он с печальной улыбкой. — А что касается имени, я еще не знаю. Я бы предпочел назвать его как-нибудь иначе. Но твоей маме, похоже, нравится Хорас, и я полагаю, она имеет больше прав выбрать ему имя. Но мы об этом еще поговорим.
— Отдайте маленького господина мне, мисс Элси, — сказала вошедшая в комнату няня. — Думаю, ваши маленькие ручки уже устали. — И, взяв малыша, она вынесла его из комнаты.
Ничто так не обрадовало мистера Динсмора как радость, с которой поприветствовала Элси своего маленького брата. Хотя иного он от нее и не ожидал.
— Мое дорогое дитя, моя милая, милая доченька, — сказал он, подняв Элси на руки и целуя ее снова и снова. — Элси, дорогая, как же я люблю тебя.
— Я знаю, папа, — ответила она, обвила его руками за шею и нежно прижалась щекой к его щеке. — Я знаю, что ты сильно любишь меня. И я очень счастлива.