Юность Элси
Шрифт:
— Мне нужно несколько недель, чтобы подготовиться. Вы же знаете, что гардероб леди не заполнить за один день. Что вы скажете о шести неделях? Боюсь, мама решит, что и этого времени слишком мало.
— Шесть недель, дорогая Роза? Это уже будет середина ноября! Мне кажется, что месяца вполне достаточно — и мне для ожидания своего счастья, и портнихам для работы. Давайте остановимся на месяце, и начнем отсчет с сегодняшнего дня.
Роза выдвигала одно возражение за другим. Однако Хорас так убедительно опровергал их, отстаивая свое предложение, что, в конце концов, взял верх. Свадьба была назначена на это же число следующего месяца при
Пока Роза готовилась дома к свадьбе, мистер Динсмор и Элси посетили Великие озера, совершили путешествие по Канаде. Он часто получал письма от Розы, в которых всегда было несколько строк, адресованных Элси. Отец всегда позволял девочке написать в ответ маленькую записку, которую неизменно вкладывал в свое письмо. Иногда он читал Элси выдержки из своего ответа или письма мисс Розы, что доставляло дочери огромное удовольствие.
Город Нью-Йорк был последним пунктом их маршрута. Там они провели около двух недель: ходили по магазинам, осматривали достопримечательности. Мистер Динсмор купил изысканный мебельный гарнитур для будуара своей жены и отправил его домой с указаниями миссис Муррей о том, как следует мебель расставить. Кроме мебели в качестве свадебного подарка своей невесте он приобрел великолепный комплект бриллиантовых украшений, а Элси выбрала для своего подарка пару очень дорогих браслетов.
В Филадельфию они прибыли во вторник после обеда. Свадьба была назначена на утро следующего дня. Мистер Динсмор поехал в гостиницу, а Элси с няней отправил в городской дом Аллизонов. Там они расположились по настоятельной просьбе мистера Аллизона.
В доме Аллизонов стояла предпраздничная суматоха. Софи встретила Элси в дверях и сразу же повела ее и свою комнату. Ей не терпелось показать девочке то, что она назвала «ее свадебным платьем». Восторг Элси порадовал Софи.
— Но я полагаю, что в Нью-Йорке ты купила много новых платьев и массу прелестных вещиц? — спросила она.
— Да, вместе с папой мы ходили по магазинам. И представляешь, Софи, я помогала ему выбирать некоторые из его нарядов! Он сказал, что, по его мнению, у меня очень хороший вкус не только в женской, но и в мужской одежде.
— Это было так мило с его стороны! Очень, очень мило! Как хорошо, что он и Роза собираются пожениться. Но это так неожиданно! Я была удивлена. А ты довольна, Элси? Ты будешь называть ее мамой?
— О, да, конечно. Я бы очень расстроилась, если бы папа женился на ком-нибудь другом. Но я сильно люблю мисс Розу и очень рада, что она переезжает к нам. Я думаю, что это очень любезно с ее стороны. И папа тоже так думает.
— Я тоже так думаю, — искренне обрадовалась Софи. — А я бы не решилась оставить папу и маму и уехать из дома, хотя очень сильно люблю тебя, Элси, и твоего папу тоже. Подумать только! Твой папа будет мне братом! Да ведь и ты станешь для меня родней! Полагаю, я буду тебе тетей, правильно?
— Не знаю. Я об этом и не подумала, — протянула Элси. И тут в полуоткрытую дверь заглянул Херолд:
— Конечно же, ты будешь тетей, а я будут Элси дядей!
Девочки вздрогнули от неожиданности. Но, как только Элси поняла, кто это, она тут же бросилась к Херолду.
— Как дела, Херолд? — спросила она. — Я рада тебя видеть.
Херолд держал ранец с книгами.
— Спасибо. А ты как поживаешь? Я рад, что ты хорошо выглядишь. А вот я совершенно измотан уроками, — ответил он с наигранной печалью в голосе и изобразил глубокое страдание на лице.
Элси рассмеялась и тряхнула головой.
— Я думала, что ты хороший мальчик и очень любишь свои книги.
— Так оно и есть, но только в обычные дни, когда в доме не готовятся к чьей-то свадьбе. Я считаю, что твой отец поступает несправедливо: если уж он увозит из дома Розу, то должен, по крайней мере, тебя оставить нам взамен. Но я поговорю с ним начистоту в самое ближайшее время, — сказал Херолд, бросив на Элси многозначительный взгляд.
— Заходи, Херолд, только оставь свои книги, — сказала Софи. — Ты ведь позволишь себе потратить несколько минут на разговор с Элси, не так ли?
— Позволю! — ответил он на любезное приглашение Софи.
Дети непринужденно болтали, пока в комнату не вошла Аделаида. Элси уже знала, что Аделаида будет на свадьбе подружкой невесты.
— Элси, дорогая, как я рада видеть тебя! Ты выглядишь такой здоровой и счастливой! — воскликнула она, обняв и нежно поцеловав свою маленькую племянницу. — Пойдем, — Аделаида взяла Элси за руку и повела в соседнюю комнату. — Несколько минут назад мисс Роза вернулась из магазина. Она хочет тебя видеть.
Роза стояла возле туалетного столика. Румянец играл на ее щеках. Она улыбалась и внимательно рассматривала какой-то предмет у себя на ладони. Когда Аделаида и Элси вошли в комнату, она положила предмет на столик и нежно обняла Элси, сказала, как рада ее видеть.
Затем Роза повернулась к столику и взяла то, что рассматривала перед их приходом. Оказалось, что это миниатюрный портрет мистера Динсмора. Роза протянула его Аделаиде со словами:
— Разве не восхитителен? Как мило с его стороны сделать мне такой подарок.
— Портрет очень достоверен, — ответила Аделаида. — Хорас всегда внимателен к мелочам. Надеюсь, с ним ты будешь счастлива, дорогая Роза. Как же я обрадовалась, когда услышала, что ты будешь моей сестрой!
— Ты всегда была для меня как сестра, начиная с той зимы, которую мы провели вместе, — ответила Роза. Затем она начала расспрашивать Элси о том, как прошло ее путешествие, не устала ли она, не хочет ли прилечь и немного отдохнуть перед чаем.
— Нет, спасибо, — ответила Элси. — Путь из Нью-Йорка недлинный. Я ничуть не устала.
И тут зазвенел колокольчик к чаю. Роза рассмеялась и сказала, что Элси правильно сделала, отказавшись от ее предложения.
Они спустились к чаю и увидели мистера Динсмора вместе с мистером Травиллой. Элси была очень рада встретить своего старого друга. Было очевидно, что он уже стал любимцем всех детей — от Херолда до маленькой Мэй.
Свадьба действительно была восхитительной. Наряды невесты и ее спутниц были великолепны. С раннего утра у дома поджидали экипажи, чтобы отвезти сопровождающих невесты и членов ее семьи в церковь, где была назначена церемония венчания. По ее завершении свадебная процессия вернулась домой. Для множества гостей был приготовлен изысканный завтрак. После завтрака начался пышный прием, который длился несколько часов. Когда разъехались последние гости, Роза удалилась в свою комнату и вскоре вышла к семейному обеденному столу в красивом дорожном платье. Она выглядела очаровательно, но была серьезна и задумчива, так же, как ее отец и братья. Добрые глаза миссис Аллизон то и дело наполнялись слезами при мысли о том, что ей предстоит разлука с дочерью.