Юность Элси
Шрифт:
—И Элси все еще верит этому мерзавцу? — спросила она.
—Да. Ее любящая, доверчивая натура отказывается
принять доказательства его вины. Только ее искреннее
повиновение отцовской власти помешало ей стать
жертвой этого человека.
—Она очень хороший ребенок, послушный и покорный тебе, Хорас.
—Лучшего и быть не может, Аделаида. Я бы только
хотел, чтобы послушание было для нее всегда легким
и приятным делом.
—Надеюсь, дорогой, там есть что-то
спросила на следующее утро Роза у мужа за завтраком.
Тот как раз просматривал почту, принесенную слугой
Джоном.
—Да, здесь есть одно письмо для тебя: от твоей мамы. Элси, ты узнаешь этот почерк?
—Нет, папа, он мне совершенно не знаком, — ответила она, взяв в руки протянутое ей письмо. На конверте было указано ее имя и адрес.
—А адрес на штемпеле тебе о чем-нибудь говорит?
—Нет, сэр. Не могу сказать наверняка, но, по-моему,
я никогда не переписывалась ни с кем из этого города.
—Что ж, открой и посмотри, от кого оно. Но сначала закончи завтрак.
Элси положила письмо рядом со своей тарелкой, недоумевая, от кого оно могло прийти. Пока же она вернулась к еде, рассеяно слушая выдержки из послания, полученного мистером Динсмором. «Оно определенно не от Эджертона. Этот почерк сильно отличается от того, каким была написана записка в Лэнсдэйле», — размышляла она.
—Ты еще не открыла свое письмо, — проговорил
отец, увидев, что она взяла письмо и встает из-за стола. — Сделай это сейчас. Я хочу узнать, кто его написал. Но не читай его, пока не увидишь подпись, — добавил он, отводя ее в соседнюю комнату.
Элси села на диван. Отец встал рядом с ней. Пока Элси вскрывала конверт и извлекала из него письмо, она чувствовала на себе взгляд отца. Она просмотрела страницу. Взглянув на подпись, замерла в удивлении и замешательстве. Ее лицо густо покраснело. Заметно дрожа, она подняла на отца умоляющие глаза. Он нахмурился и протянул руку.
—Ох, папа, пожалуйста, позволь мне прочесть
его, — прошептала Элси дрожащим голосом. Взгляд ее
был таким же молящим, как и голос.
—Нет, — сказал отец. Его взгляд был непреклонно
повелительным.
Элси молча передала ему письмо и отвернулась, тихо рыдая.
—Оно не стоит ни одной твоей слезинки, доченька, — сказал он, садясь рядом с ней. — Я сразу же отправлю его обратно, не читая. Если только ты не захочешь, чтобы я прочел его.
—Нет, папа.
—Очень хорошо. Я не буду. Но, Элси, разве ты не
видишь теперь, что Эджертон способен подделать почерк другого человека?
—Да, папа. Но это не доказывает, что он поступил
так и в том случае, который ты имеешь в виду.
—И он поступил честно, использовав свой талант,
чтобы усыпить мою бдительность и искусить тебя к
обману и неповиновению, да?
—Он не совершенен, папа. Но я не могу поверить,
что он такой плохой, каким ты его считаешь.
—Тот слеп, кто не видит, Элси. Но помни, — и его
голос из раздраженного стал суровым и властным, —
что в этом вопросе я требую повиновения.
—Да, сэр, — сказала она, и встав, быстро вышла из
комнаты.
—Постарайся быть с ней терпеливее, дорогой, —
сказала Роза, оказавшаяся безмолвным, но неравнодушным свидетелем этой сцены. — Она и так достаточно страдает, бедняжка.
—Да, я знаю. И мое сердце обливается кровью. Но
она упрямо не хочет видеть самые очевидные доказательства порочности этого парня! Временами это становится несносно. Мне больно видеть, как она страдает. И эта боль делает меня терпимым к ее глупости.
—Я понимаю. Но не будь с ней суров. Она не заслуживает такого обращения, поскольку совершенно покорна твоей воле.
—Это так, — согласился он со вздохом, — но мне
нужно поторопиться, чтобы написать несколько писем до ближайшей отправки почты.
Он вышел из комнаты. Миссис Динсмор, желая утешить Элси, собиралась было отправиться на ее поиски. Но тут вошла миссис Муррей, которая все еще была экономкой в Оаксе. Ей требовался совет по некоторым хозяйственным вопросам.
Беседа заняла не менее получаса. К этому времени мистер Динсмор дописал письма и сам отправился искать дочь. Зайдя в ее комнату, он увидел, как она открывает письменный стол.
—Что ты делаешь, доченька? — спросил он.
—Собираюсь написать письмо Софи, папа.
—Ты уже не успеешь отправить его с сегодняшней
почтой, поэтому оно может подождать. Идем со мной
на небольшую прогулку по поместью. Тетушка Хлоя,
пожалуйста, принесите шляпку для прогулок и зонтик
от солнца. Ты хочешь пойти, доченька?
—Да, сэр. Папа, ты не сердишься на меня? Ты же
не думаешь, что я хочу быть непослушной или своенравной?— ее голос дрожал, а на щеках были видны
следы от слез.
—Нет, дорогая, — сказал он, привлекая ее к себе. —
И ты ничуть не заслужила, чтобы я говорил с тобой так
сурово. Но пойми, это моя любовь к тебе делает меня
сердитым и нетерпеливым. Ведь твоя любовь к этому
мерзавцу не ослабевает!
—Папа, пожалуйста, не называй его так, — проговорила Элси тихим страдальческим голосом, отвернувшись от отца.
—Тебе не нравится слышать любое слово, сказанное против него! — вздохнул отец. — Мне тяжело даже думать об этом, но, боюсь, ты беспокоишься о нем больше, чем обо мне — твоем отце, который чуть ли не боготворит тебя. Ведь так?