Юность Элси
Шрифт:
— Я не верю ни единому этому слову, — сказал мистер Динсмор, сурово глядя на брата. — Артур, тебе лучше быть честным со мной. Ты вряд ли считаешь меня настолько наивным, чтобы я поверил столь абсурдной лжи. Я не сомневаюсь, что ты направил этого негодяя в Лэндсдэйл, дабы он поупражнялся в своей ловкости на Элси. За это ты заслуживаешь моего гнева и самого сурового наказания, которое в моей власти применить к тебе. Мне непросто простить тебе те страдания, которым ты подверг моего ребенка, Артур. Но я пришел сюда с добрыми намерениями. Я надеялся увидеть твое раскаяние и готовность
Слушая брата, Артур угрюмо молчал. Но быстро изменяющийся цвет его лица указывал на то, что он испытывает острое чувство вины. Был момент, когда он готов был во всем признаться, отдав себя на милость отца и брата. Ему хотелось зажить честно, но он был напуган письмом, которое получил утром от Джексона. Поэтому Артр отказался от своего намерения и решил держать язык за зубами. По крайней мере пока.
Мистер Динсмор выдержал паузу, ожидая ответа. Но Артур молчал.
Уолтер смотрел на Артура с удивлением:
—Давай, Арт, расскажи все. Почему ты молчишь?
Хорас, не будь таким суровым и злым. Я же знаю, что
он хочет начать новую жизнь. Он сам мне сказал об
этом. Ты ведь поможешь ему, правда?
—Я не нуждаюсь в помощи того, кто поливает меня
грязью, — злобно пробормотал Артур.
—А я не могу помочь тому, кто упорно отрицает свою вину, — сказал мистер Динсмор. — Но, Артур, я даю тебе еще один шанс. Надеюсь, что ради нашего отца ты воспользуешься им. Если ты будешь вести такую же жизнь, что и последние три-четыре года, ты сведешь отца в могилу. Я догадываюсь, что ты оказался во власти Джексона. Если ты сейчас во всем признаешься мне и пообещаешь исправиться, я помогу тебе избавиться от притязаний этого негодяя и начать новую жизнь. Ты сделаешь это?
—Нет. Ты назвал меня лжецом. Какой смысл мне
рассказывать тебе что-либо? Ты все равно мне не поверишь, — упрямо ответил Артур.
Глава 20
Она делает вид, что не больно,
Но есть что-то в ее глазах,
Что при встрече наводит невольно
На догадку о горьких слезах.
/Миссис Имбэри/
Обитатели Розлэнда собрались за обеденным столом. Теперь семья была намного меньше, чем в былые времена. Хорас забрал Элси и жил теперь своим собственным домом, двое других сыновей были в колледже, две дочери вышли замуж. В старом доме остались только мистер и миссис Динсмор, Аделаида и Анна.
—Полагаю, львиная доля писем, как обычно, адресована тебе, папа, — сказала Анна, когда отец открыл пакет с письмами, только что принесенный Помпом.
—А кто в этом доме старший, мисс Дерзость? — парировал пожилой джентльмен. — Да, здесь несколько
писем для меня, но есть по одному и для каждого из вас. Поэтому нет причин жаловаться. Помп, передай госпоже письмо. Вижу, оно от Уолтера.
—Да, — ответила она, вскрывая письмо, — и несколько строк от Артура. Я рада, что он снова способен писать, бедняга.
—Да, — сказала Аделаида. — Роза пишет, что Хорас
навещал Артура и нашел его почти здоровым. Роза
также сообщает, что они возвращаются домой.
—Когда? — спросила Анна.
—Сегодня! Письмо задержалось, — ответила сестра, взглянув на дату. — Я немедленно поеду в Оакс,
чтобы проверить, все ли там в порядке.
—В этом нет нужды, — заметила ее мать. — Роза
наверняка написала миссис Муррей.
—Полагаю, так и есть. Однако я все равно съезжу.
Мне будет очень приятно поприветствовать их.
—Ты так любишь Розу, — проговорила миссис
Динсмор с досадой. — Думаю, ты не уделяешь столько
внимания ни одной из своих сестер.
—Но я не могу не любить ее, мама. Мы схожи по
духу.
—И Элси твоя любимица, — сказала Анна насмешливо. — Что до меня, то я отложу свой визит до завтра, когда уже распакуют все чемоданы, и я смогу увидеть
модные обновки. У Элси будет куча новых вещей. Хорас осыпает ее подарками — это просто абсурдно. То же самое можно сказать о карманных деньгах. И зачем ей столько украшений? Двое или трое золотых часов?
Да и другие побрякушки в таком же количестве?
—Он может себе это позволить. Элси никогда не
сможет истратить и половины своего состояния, — отметил мистер Динсмор, — если только не пристрастится к азартным играм, — добавил он.
Все тут же вспомнили, что его кошелек сильно страдает от пристрастия к этому пороку некоего молодого человека.
Миссис Динсмор нахмурилась. Анна выглядела раздосадованной и раздраженной, Аделаида — печальной и озабоченной. Отвечая на последний выпад Анны, она сказала:
—Да, у Элси, без сомнения, будет множество красивых вещей, которые она покажет нам. Однако она не носит никаких эксцентричных нарядов и никогда не была — и думаю, не будет — зеркалом моды. Это не соответствует ни ее вкусам, ни вкусам Хораса. Ты знаешь, что несмотря на свою любовь к дочери, мать с отцом никогда бы не позволили ей такую вольность, как самой выбирать стиль одежды и что-либо другое. Поэтому очень хорошо, что их вкусы совпадают.
—Я бы не хотела быть его дочерью ни за какие
деньги, — сказала Анна.
—Если бы ты была его дочерью, то война в доме не
утихала бы, — сказал ее отец со смехом.
—Я до сих пор не могу сказать, относится ли он к
Розе с такой же деспотичностью или нет, — задумчиво
проговорила миссис Динсмор.
—Я знаю лишь одно: когда они рядом, они выглядят абсолютно счастливыми, — ответила Аделаида. —
Я не думаю, что Хорас считает власть мужа над женой
хоть в какой-то мере сравнимой с властью отца.