Юность Элси
Шрифт:
Мистер Травилла без колебаний принял приглашение своего друга. Он был уверен в его искренности и чувствовал, что не может отказать. Он и сам хотел остаться. Так он стал частью их компании на оставшееся время их пребывания в Европе и по пути в Америку.
Его присутствие было желанным для всех. У него не было причин сомневаться в этом. Однако поведение Элси иногда повергало его в уныние. Нет, в ее обращении не было и намека на холодность, однако ему не доставало былой радостной фамильярности. На смену ей пришли спокойная сдержанность и мягкое достоинство. Казалось, Элси держит
Маленькая компания приехала в Филадельфию за две недели до золотой свадьбы мистера и миссис Феррис. Оказалось, что красивая городская резиденция Аллизонов занята съехавшимися членами семьи. Дом кипел приятной суматохой подготовки ко дню празднования пятидесятой годовщины супружества пожилой четы и свадьбы их внучки.
Когда Софи навещала Розу в ее доме на Юге, она покорила сердце Гарри Каррингтона. Они уже больше года были помолвлены. Гарри был когда-то тайно влюблен в Элси, но теперь не променял бы свою веселую голубоглазую Софи ни на нее, ни на любую другую леди на земле.
Юную пару венчали в церкви вскоре после обеда. Элси исполняла роль первой подружки невесты. Вернувшись домой, свадебная процессия прошла в гостиную, богато украшенную еловыми ветками и цветами. В центре возвышалась пирамида из редкостных цветов, наполнявших воздух изысканным ароматом. Над этой пирамидой высилась широкая арка из еловых веток, на которой были прикреплены монограммы мистера и миссис Феррис и две даты: день их свадьбы и сегодняшний день.
Пожилая чета сидела под аркой с одной стороны пирамиды, а пара новобрачных — с другой стороны. В первые полчаса на празднике присутствовали только члены семьи и ближайшие друзья. Самый старший сын мистера и миссис Феррис произнес короткую речь, в которой поблагодарил своих престарелых родителей за их самоотверженную любовь и преданность своим детям и внукам, а также призвал юную пару следовать по их стопам. По окончании этой речи дети и внуки дарили свои подарки. Затем зачли поздравления в прозе и стихах от отсутствующих друзей.
После этого распахнулись двери для приглашенных гостей. На весь остаток вечера дом заполнила городская элита, друзья и знакомые из других частей страны.
Среди гостей были Аделаида, Уолтер и мистер Травилла с мамой. Миссис Травилла сидела на уголке дивана, а сын стоял рядом с ней. Тут он услышал тихий вздох и заметил, что у матери дрожат губы, а в добрых глазах блестят слезы. Она смотрела на седовласую чету. Мистер Травилла знал, что ее мысли были сейчас с ее рано ушедшим из жизни мужем — его отцом, которого он почти не помнил. Сердце сжалось от нежного сострадания и любви. Он подумал о долгом одиноком вдовстве мамы, о том, кем она была для него.
Но затем ее взгляд обратился к паре, которая стояла на пороге семейной жизни. Она улыбнулась сыну:
— Они красивая пара, — сказала она. — Каким гордым и счастливым выглядит Гарри! Ах, Эдвард, когда же наступит твой черед?
Он покачал головой и печально улыбнулся.
— Я уверена, ты сам в этом виноват, — продолжала она полушутливым тоном. — Вокруг множество красивых девушек и очаровательных молодых вдов, которые хорошо смотрелись бы в роли хозяйки Иона. Я старею и иногда чувствую, что рада была бы передать скипетр в более молодые руки.
Сын взглянул на нее с любовью и заботой:
— Я незамедлительно найду экономку. Мне следовало бы подумать об этом раньше.
— Нет, нет, мне нужна дочь, — ответила миссис Травилла все тем же полушутливым тоном. — Я часто удивляюсь, как могло случиться, что мой добрый мальчик, похоже, совершенно неуязвим для стрел купидона.
— Тебе только кажется, мама, — ответил он весело, но глаза его, направленные на маленькую компанию в дальнем конце комнаты были печальны. — Открою тебе секрет, — сказал он, наклонившись, чтобы его шепот могла слышать лишь мать, — я уже многие годы безнадежно влюблен.
Миссис Травилла удивленно подняла на него глаза, расслышав за его шутливым тоном нотки глубокого, серьезного чувства. Она проследила за его взглядом и, увидев, что он смотрит на Аделаиду, Элси Динсмор и собравшихся вокруг них нескольких джентльменов. Это ее обрадовало.
— Почему же безнадежно? — спросила она.
— Признаки равнодушия дамы ко мне настолько очевидны, что я не могу надеяться на взаимность.
— Пожалуйста, опиши мне эти признаки.
— Сдержанность, которой сменились былые теплота и радушие.
— Глупый мальчишка! Если это все, то для тебя ничего еще не потеряно. Лучших симптомов любви и не придумаешь. Вспомни старую пословицу: «Робкому сердцу не покорить красивой леди». Ты не боишься, что она все еще больна своей старой любовью?
— Нет!
— Никогда еще не видела Аделаиду такой красивой, как сегодня, — отметила миссис Травилла. — У нее величие королевы и такое утонченное лицо. А как очаровательна наша Элси! Она приобрела женское изящество, ничуть не утратив при этом милой детской простоты и свежести.
Сын согласился с ней. Он тихо вздохнул и двинулся в сторону их компании. Однако, прежде чем он пересек комнату, Гарольд Аллизон взял Элси за руку и увел ее в оранжерею. Гарольд хотел показать ей одно редкое растение. И конечно же, он был рад возможности заполучить Элси на несколько минут в свое полное распоряжение.
Остаток вечера мистер Травилла посвятил Аделаиде. Глядя на них сияющими глазами, его мать думала о том, что этой милой девушке найдется место и в ее сердце, и в ее доме.
Компания разошлась за полночь. Гарри и его невеста уже час как отправились в свадебное путешествие.
— Ложись спать как можно скорее, доченька. Ты выглядишь ужасно уставшей, — сказал мистер Динсмор, обнимая Элси, подошедшую к нему за прощальным поцелуем.
— Я так и сделаю, папа, — ответила она, обняв его с большей, чем обычно, теплотой. — Дорогой папа, что я буду делать без твоей любви?
— Дорогая моя, если Господу будет угодно, мы еще долго не разлучимся, — прошептал он, крепко обнимая дочь. — А теперь, спокойной ночи. Пусть Бог благословит и хранит тебя. Да сияет всегда над тобой Его лицо, дорогая.