За короля и отечество
Шрифт:
В общем, через несколько минут Стирлинг уже сидел в седле, выкрикивая команды угрюмым кавалеристам-сарматам, прискакавшим с ним из Кэр-Удея. Сводный кавалерийский отряд Гододдина, Стрэтклайда и Рейгеда прогрохотал сквозь ворота римской цитадели и, разбрызгивая грязь копытами, оставил Карлайл позади. И даже Стирлинг, нервничавший из-за необходимости оставить Арториуса в такой критический момент, невольно ощутил прилив адреналина, оказавшись в гуще сияющих на солнце доспехов, и колышущегося леса копий.
Они неслись по римскому тракту на юг, в направлении Пенрита — городка в самой центре Кумбрии. Стирлингу часто доводилось бывать здесь на каникулах. Иззубренные вершины
По мере приближения к Пенриту по обе стороны дороги виднелось все больше разрушений. Догорали дома крестьян, а огонь продолжал бушевать, перекинувшись на окрестные леса. От некоторых деревень не осталось уже ничего, кроме груд дымящейся золы. Повсюду валялся зарезанный скот — коровы, козы, овцы, лошади и домашняя птица, — и на их трупы уже начало тучами слетаться воронье. Впрочем, куда страшнее было иное зрелище: разбросанные там и здесь человеческие тела. Крестьяне, кто безоружный, а кто успевший схватить косу или вилы. Женщины, убитые прямо в садах или огородах, с разодранными юбками — перед смертью их еще и насиловали. Дети — розовощекие мальчики и девочки с длинными косичками, изрубленные на части в лужах крови…
Чем дальше они ехали, тем крепче стискивал Стирлинг зубы в бессильном гневе. Подобно викингам, которым только еще предстояло пройтись огнем и мечом по этим краям несколько столетий спустя, саксы развлекались, вскрывая своим жертвам грудную клетку так, что легкие вываливались на спину наподобие жутких крыльев — у викингов это называлось кровавым орлом. Даже видавшим виды катафрактам становилось не по себе. В воздухе стоял густой, медный запах крови. Единственными звуками в этом царстве смерти были стук подков по каменной дороге да крики воронов, вспугнутых от их страшного пиршества.
Сам Пенрит тоже лежал в углях, и здесь к запаху крови добавилась еще и тошнотворная вонь горелой плоти. Возглавлявший колонну Мерхион остановил коня и долгую минуту молча смотрел на эту жуткую картину, стиснув зубы и до боли в пальцах сжав поводья. Анцелотис подъехал к нему.
— Ты знаешь эти края лучше меня. Куда этот ублюдок может двинуться дальше?
Мерхион сплюнул на землю, словно пытаясь избавиться от привкуса смерти во рту.
— Он может, конечно, продолжать свой путь по древней римской дороге на юг от Пенрита, но я сомневаюсь в этом — он уже сжег все, что мог, отсюда и до большого каменного круга на реке Иден. Если он срежет на восток, между стремнинами Лонг-Мег и Колдрон-Сноу, он может ударить на север, где-нибудь у окончания Стены, а потом двинуться на юг, в Сассекс, вдоль побережья. Но раз он сжег сперва деревни у Лонг-Мег, а Пенрит разрушил уже потом, значит, он уже повернул на юг, в направлении залива Мерекамб и дороги, что проходит по южному Рейгеду в Пеннины, через Кэлхриннед и Кэр-Лундейн и дальше, в Сассекс.
Стирлинг сопоставил географические познания Анцелотиса и ту, начертанную на бычьей шкуре карту из залы королевского совета с картой современной Англии, какой запечатлелась она в его мозгу.
— Какую бы дорогу он ни выбрал, он должен двигаться быстро, ибо он не может не понимать, что мы поспешим ему вдогонку. Границы Уэссекса ближе, чем Сассекса, к тому же с ним едет Креода. Ну и еще он может добраться до Деуира, что лежит к югу от Эбройга, и из этой принадлежащей саксам гавани он без труда доберется на юг морем, избежав долгой и опасной поездки через земли бриттов.
— Раз так, нам надо разделиться, —
В этом и Стирлинг, и Анцелотис были с ним совершенно согласны.
Отряд разделился. Мерхион поскакал от дымящихся руин Пенрита на юг, а Анцелотис и ведущий свою кавалерию юный Клинох — на восток. Кута и Креода явно проходили уже здесь, ибо на пути им то и дело встречались оставленные теми разрушения, от варварской жестокости которых становилось дурно. Почти стемнело, когда они наконец доскакали до берегов Идена и круга огромных камней-мегалитов, известных как Длинная Мег и Ее Дочери. В воздухе висел дым, окрасивший закатное солнце за их спинами в кроваво-красный цвет. Огромные, поставленные вертикально камни высились над разоренной местностью безмолвными стражами, а над ними кружили тучей угольной пыли бесчисленные вороны. Вдалеке грохотали на порогах воды текущего к морю Идена и пробивавшего свой путь на юг Колдрон-Сноу.
А за ревущими стремнинами виднелись на фоне темнеющего неба столбы дыма — наглядное свидетельство того, что Кута и впрямь гонит своих коней во весь опор на восток, к Деуиру. Деревни и хутора, оказавшиеся на его пути, не успевали опомниться, когда в них на всем скаку врывалась смерть. Такой бессильной злости Стирлинг еще не испытывал — даже в Ольстере. И все соображения насчет недопустимости изменения истории отступали на второй план перед мыслью о том, что это он и никто другой, не убив Куту, когда тот, безоружный, валялся в грязи у его ног, обрек всех этих ни в чем не повинных людей на жуткую смерть. Мысль эта преследовала Стирлинга еще долго после того, как солнце зашло, а они продолжали скакать навстречу невидимым в ночи пожарищам.
Выждав, пока первое потрясение в зале пройдет, Моргана отослала детей с Медройтом собирать вещи в дорогу, а сама тихонько отвела юного гонца в сторону, налила ему кубок вина, усадила у огня и махнула слугам, чтобы те принесли еды. Парень почти машинально опустошил кубок; в глазах его застыло выражение, слишком хорошо знакомое Бренне МакИген по Белфасту: так смотрят выжившие при взрыве бомбы или обстреле. Обе — и она, и Моргана — терпеливо ждали, пока паренек не успокоится настолько, чтобы хотя бы начать есть наваристую похлебку из оленины. Подождав еще немного, Моргана как можно мягче заговорила с ним.
— Когда сможешь, сынок, расскажи мне, что ты видел. Я должна знать это.
Он вздрогнул как от удара и встретился с ней затравленным взглядом.
— Негоже леди слушать такие вещи, — выдавил он из себя.
— Я хорошо тебя понимаю, и спасибо за заботу. Но я ведь королева Моргана из Гэлуиддела и Айнис-Меноу, и моим землям и людям тоже грозит опасность. Я должна знать, что позволяют себе саксы, прежде чем принимать решения, как мне лучше защитить свой народ.
Мальчик подумал с минуту, потом кивнул.
— Гадко это, королева Моргана. Просто жуть. Они даже цыпленка желторотого ни одного в живых не оставили. Пожгли все поля да леса, а мертвых на куски порубили. Всех — мужчин, женщин, младенцев грудных. Как звери какие, даже хуже зверей. Я на болоте был — ивняк резал для мамаши, когда они нагрянули. Пожгли дом, а ее убили, и сестер всех моих тоже убили, а я… что я супротив них со своим трехдюймовым ножиком на поясе…
Слезы снова покатились из его глаз, и он раздраженно смахнул их рукой.