За красными ставнями
Шрифт:
Внезапно дверь ванной, которая все это время была едва заметно приоткрыта, распахнулась настежь.
Пола не слишком продвинулась в одевании, просунув наружу не только голову, но, к огорчению папы Дюрока, и голые плечи.
— Конечно, я сделаю это! — воскликнула она, сверкая глазами. — Какой просьбы, по-вашему, я от вас ожидала? Не будьте глупцом!
Дверь захлопнулась и на сей раз заперлась по-настоящему.
Полковник Дюрок, искренне желающий, чтобы он никогда не знал об этом деле, медленно сел.
— Я люблю эту девочку, — просто сказал он.
Любовь самого Билла и страх за Полу терзали его сердце и на мгновение
— Она того стоит. — Билл сел и стиснул голову руками. — Но он не причинит ей вреда! Я этого не допущу.
Чтобы избежать дальнейшей дискуссии, полковник Дюрок встал и отошел к окну. Пошарив среди голубых портьер, он открыл один ставень и выглянул наружу. Хотя уже зажглись огни, небо над темными крышами Танжера было всего лишь серым, а не черным. Если Колльер успеет сбежать…
Дюрок резко повернулся, а Билл вскочил со стула, когда в дверь из коридора постучали.
Глава 14
Рука Билла метнулась внутрь пиджака, и почти в тот же момент «уэбли» 45-го калибра был нацелен на дверь.
— Entrez! [87] — отозвался Дюрок, прочистив горло.
Но это оказался всего лишь Г. М. Сразу расслабившись, Билл спрятал револьвер в кобуру. Но присутствие Г. М. могло пролить бальзам на ураган, а могло опрокидывать стулья, даже если он не приближался к ним. Судя по его настроению, более вероятным был последний вариант.
87
Войдите! (фр.)
— Новые неприятности, — проворчал он.
Полковник Дюрок вцепился в свои короткие седые волосы.
Халат, усы, борода, пятна от орехового масла и зеленая феска пророка Хасана эль-Мулика исчезли. Прихватив у портного старомодную черчиллианскую [88] шляпу-котелок, Г. М. нахлобучил ее и отказался снимать. Черный костюм из шерсти альпаки подходил если не ему, то случаю. В уголке рта торчала незажженная сигара.
Протиснувшись боком в дверь, Г. М. приветствовал Билла, сразу заметил кобуру, закрыл дверь и опустился в кресло.
88
Черчилль, сэр Уинстон (1874–1965) — британский государственный деятель, премьер-министр в 1940–1945 и 1951–1955 гг.
— Нет, — продолжал он, подняв руку. — Я не собираюсь рассказывать вам, в чем состоят эти неприятности. Вы узнаете это через пять минут, и к тому же я не уверен, что дела так плохи, как вы думаете. — Его лицо приняло мученическое выражение. — Но едва ли у кого-нибудь бывал такой утомительный день, как у меня…
Полковник выпрямился.
— Это у вас был утомительный день? Ха-ха! Как насчет папы Дюрока? — Ему в голову пришла ужасная мысль. — Надеюсь, вы прибыли не в этом портшезе?
— Сынок, я и шагу сделать не могу без него в этом чокнутом городе! Он внизу.
— Избавьтесь от него. Сегодня вечером вы не сможете им воспользоваться — это говорю вам я.
Не ответив, Г. М. упрямо выпятил подбородок.
— Все утро, — продолжал полковник Дюрок, — меня бросало в жар и холод из-за ваших блужданий по городу в этом чертовом портшезе. Позже я услышал о вашем маскараде, который меня бы не обманул…
— Но разве он не одурачил всех? — не без оснований возразил Г. М. — Даже девица Холмс сказала, что не узнала бы меня, если бы у меня во рту не торчала сигара. Утром я едва не остался с носом, так как все магазины и офисы — во всяком случае, европейские — закрылись с полудня до четырех. Господи, что за манера вести дела! Вы, ребята… Погодите! Как вы себя называете? Танжерианцы?
— Нет-нет, — ответил полковник Дюрок. — Танжерины. [89]
Г. М. посмотрел на него поверх очков, потом закрыл один глаз, став похожим на утенка Доналда, [90] слушающего историю о Деде Морозе.
— Нет, pas de blague! [91] Это правда, как может подтвердить Билл, мы танжерины!
— Ну, — промолвил Г. М., — об этом я не собираюсь рассказывать в Англии. Иначе министерство торговли начнет импортировать вас по три пенса за штуку.
89
Tangerine — мандарин (англ.).
90
Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
91
Кроме шуток (фр.).
— Мы…
— Угу. Теперь знаю. Но перестаньте прерывать меня, черт побери!
— Прерывать вас? — переспросил полковник Дюрок странным тоном, какой иногда можно было услышать от старшего инспектора Мастерса.
— Да! Как я говорил, в Казбе, до и после полудня, я был в наилучшей форме. Именно там…
— Сэр Генри! — Полковник отвесил поклон, стараясь говорить официально и почтительно. — За ваши выводы относительно Железного Сундука, а также исчезновения людей и вещей я лично, мой департамент полиции и само правительство Танжера приносит вам глубочайшую благодарность.
Великий человек вынул изо рта сигару, чтобы скромно кашлянуть.
— Но как вы могли обмануть арабов? — настаивал полковник. — Возможно, вы знаете несколько приветствий. Ведь человек привередливый, услышав ваш подлинный лексикон, может упасть в обморок. Вы не в состоянии говорить на их языке!
— Ох, сынок, — печально произнес Г. М. — Это было легче всего. Понимаете, я читал и изучал Коран — правда, по-английски. А по какой-то странной причине, — он постучал себя по голове, — все, что попадает в этот котелок, застревает там навсегда.
— Но язык…
— Погодите! Я приобрел отличный маскарадный комплект в магазине костюмов рядом с «Бернштейном и компанией». Он включал великолепный халат, который я не менял, пока не купил еще один у торговца коврами Али.
Взгляд его маленьких глаз стал резким, но полковник Дюрок ничего не сказал.
— Поэтому, когда я странствовал в моем портшезе, просто собирая информацию, то не нуждался в арабском языке, если не считать фразы: «Мир вашему дому». Потом я начинал говорить на не слишком совершенном английском или французском, который они понимали. Я объяснял, что собираюсь проповедовать в странах неверных…