За счастьем(Повесть)
Шрифт:
Дженарино и Таниэлло посмотрели на него с изумлением. Они ничего не понимали.
— Ну, а теперь, живо в путь! — с этими словами Тотоно бросился к мешочку с деньгами и к музыкальным инструментам. — Удираем, братцы!
— Удираем! Удираем! — с восторгом закричали Дженарино и Таниэлло, — мы не хотим корпуса, не хотим ученья, мундиров. Нам не нужно никаких синьоров и товарищей! Прощайте, добрейшая синьора! Кому угодно читайте ваши проповеди, только не нам! Только не нам! — И мальчики закувыркались, потом закружились
— Куда вы? — остановил их хозяин.
— Туда, где нам будет получше, чем здесь, — со смехом отвечали ему мальчики.
— Но синьора?..
— О, синьора. Передайте ей наше почтение.
Пораженный хозяин смотрел во все глаза, как они удалялись вприпрыжку с собакой, которая от них не отставала.
В эту минуту к хозяину подбежала его жена с сестрой.
— Они удирают! Держите их! — закричали женщины.
Кто-то предложил послать погоню за беглецами, но как раз в эту минуту показался на дороге важно выступавший полковник. Его седые длинные усы развивались по ветру. Он вел под руку свою довольную и улыбающуюся жену.
— А где же мальчики?
— Удрали, ваше превосходительство.
Полковник и его супруга застыли на месте.
Глава XIII
УЛЕПЕТЫВАЮТ
Поезд летел с такой быстротой, что мальчикам казалось, что у них захватывает дыхание. Они хохотали до слез. Собака, забившись в угол, дрожала от страха. Таниэлло, радостно возбужденный, хлопал в ладоши.
— Улепетнули!
На каждой станции они бросались к дверям вагона и с интересом осматривали все, что им попадалось на глаза.
— Несемся, как ветер, — повторяли они.
С головокружительной быстротой одна за другой проносились мимо них станции, мелькали дома, люди, животные. Это был какой-то бешеный вихрь, от которого у них приятно кружилась голова. Они чувствовали себя великолепно, затягивали песни одну за другой.
Как чудесно нестись так быстро. Но, к несчастью, они неслись пока только в Рим. Лететь в Швейцарию было бы, конечно, приятнее. Но, к сожалению, денег хватит только на билеты до Рима. Только до Рима. С этим уже ничего нельзя было поделать.
Когда они, запыхавшиеся и взволнованные, прибежали в Капуе на станцию за несколько минут до отхода поезда и, бросившись к кассе, спросили три билета третьего класса до Женевы, кассир сообщил им, что это будет стоить триста две лиры.
Эта сумма привела их в ужас.
— Что теперь делать?
Они посоветовались друг с другом, и тут, к счастью, Тотоно пришла великолепная мысль. Он сказал, что раз они заработали столько денег в Капуе, то почему бы им не повторить концерта и в каком-нибудь другом городе. Кассир, посмеиваясь, ждал, на чем, наконец, порешат путешественники.
— Какой будет первый большой
— Рим.
— А сколько стоят до Рима три билета третьего класса?
— Тридцать шесть лир.
— Прекрасно. В таком случае едем в Рим.
Первые часы путешествия в вагоне были так прекрасны, что они ни о чем не могли думать. Хотелось так нестись целую жизнь. Но вот на одной из больших станций, среди локомотивных свистков и криков носильщиков, они впервые услыхали чужой, непонятный говор.
— А может быть, мы уже приехали в Швейцарию. Слышите, здесь говорят совсем по-другому, — с надеждой сказал Таниэлло.
Но и Тотоно, и Дженарино отнеслись к заявлению Таниэлло и к чужому языку вполне равнодушно. В эти минуты их занимало совсем другое. Они следили за публикой, которая, выйдя из вагона, устремилась на вокзал, а потом к дверям зала, за окошками которого виднелись накрытые столики и между ними сновали лакеи. Там ели. Ели без всякого стеснения.
— Взгляните, чем это там занимаются? — значительно произнес Дженарино, указывая на станционный буфет.
Тут все трое почувствовали страшную пустоту в желудках.
— Едят! Конечно, едят! — радостно крикнул Тотоно.
— А как вкусно пахнет! — раздувая ноздри, прибавил Таниэлло.
Дженарино решительно обернулся к общему кассиру Тотоно и сказал:
— Ну давай-ка мне шесть сольди. Я куплю чего-нибудь позавтракать.
— Ну, нет. Шесть сольди это уж чересчур много.
— Но ведь мы ничего не ели со вчерашнего дня! — попробовал уговорить кассира Таниэлло.
— Не беда! В Риме наедимся, — ответил Тотоно.
— Вот выдумал! — возмутился Дженарино. — Да я замертво свалюсь сейчас, если чего-нибудь не проглочу.
Тотоно должен был уступить, и Дженарино в одну секунду очутился в буфете.
— Положите этого… и вот этого… И еще я попрошу вас… — распоряжался он с видом большого барина, показывая пальцем на тарелки с холодным мясом и пирожками. Потом он велел прибавить еще ко всему бутылочку кианти.
— Получите! Позвольте сдачу, — он небрежно сунул буфетчику шесть сольди.
Буфетчик вытаращил глаза.
— Пожалуйста, поскорей! Сдачу мне! Поезд сейчас уйдет!
— Но с вас следует получить пять лир, — объявил буфетчик.
Теперь растерялся уже мальчуган. Он бросился со всех ног из буфета.
— Тото! Тото! Скорей ко мне! — кричал он.
— Наверное потерял все деньги, — решил Тотоно и со всех ног бросился к товарищу.
— Преглупая вышла штука! Буфетчик требует пять лир за то, что я взял чуть-чуть мяса, несколько пирожков и крохотную бутылочку кианти.
— Шесть порций мяса — две лиры, пирожки — лира, вино две лиры. С вас следует получить всего пять лир, — повторил, отчеканивая каждое слово, буфетчик.