За свободу
Шрифт:
Вместо ответа Габриэла показала хлыстом на длинный конец подпруги, волочившийся по земле под брюхом лошади. Если бы она потрудилась осмотреть лопнувшую подпругу, она бы обнаружила на переднем крае надрез шириной в три пальца. Но она лишь беспомощно промолвила:
— Что делать?
Юнкер пожал плечами.
— В данную минуту беда непоправима.
И, подумав немного, прибавил:
— Пожалуй, лучше всего отправиться туда, где назначен первый привал. Наш хозяин подробно описал мне это место, и я надеюсь найти его
— Какая досада! — воскликнула она, наморщив лоб.
— Понятно, раз вам придется воспользоваться мною в качестве провожатого. Ба! Да вот и мой конюх! Штоффель, сюда! — грозно крикнул он. И он поручил подошедшему конюху отвести лошадей к старому каменному дубу, где был назначен первый привал.
— Ты знаешь дорогу? — спросил он.
Тот кивнул и, взяв под уздцы лошадей, пошел вперед. Юнкер предложил Габриэле следовать за ним, и она, перебросив через руку шлейф амазонки, зашагала через просеку.
— Где ж этот дуб? — спросила она.
Он показал на юг. Спустя некоторое время он остановился у тропинки, сворачивающей направо, и сказал:
— Нужно повернуть сюда, и мы скоро будем у цели.
— Вы, кажется, чувствуете себя в этом лесу, как в собственном доме?
— Это не первая моя охота в ротенбургских угодьях, — отвечал он.
Довольно долго они шли молча. Потом Габриэла сказала:
— Я только в Эндзее узнала, что вы знакомы с фон Верницером, и даже с давних пор.
— Вы хотите сказать, что, знай вы это раньше, вы бы ее приехали сюда? — глухо произнес он.
— А почему? — холодно возразила она. — Хоть я и женщина, но не так тщеславна, как вы. Мне и в голову не приходило, что вы приняли приглашение Верницера из-за моей персоны.
— Но это так! Я приехал в надежде увидеть вас! — сказал он, едва сдерживая страсть.
— Ах, вот оно что… — протянула она и насмешливо прибавила: — Так вы хотели доказать мне, что ради меня готовы на все? Я так и думала. Да, конечно, при ваших отношениях с Ротенбургом надо обладать известной смелостью, чтоб явиться сюда. Но знайте, мне не нужно доказательств вашей отваги. Все ваши старанья напрасны.
Она ожидала бешеной вспышки, но обманулась. Он, правда, весь побагровел, но продолжал следовать за ней молча. Лишь когда они вышли на просеку, он зашагал рядом с ней и сказал:
— В одном вы попали в самую точку: мне не место среди этих городских хлыщей, так же как и вам, прекрасная Габриэла. Но вы глубоко ошибаетесь, надеясь насмешками погасить мою любовь. Она как греческий огонь. Ее нельзя погасить ничем. И сейчас, в зеленой амазонке и шляпе с пером, вы так чертовски хороши, что я лишился бы рассудка, если бы вы не похитили его давно.
— Раз насмешки на вас не действуют, я серьезно вам запрещаю даже думать обо мне, — оборвала она юнкера и остановилась. — Скоро ли мы придем?
Он огляделся по сторонам.
— Да, скоро. Теперь надо взять вправо, —
— А вы мастер клясться, как я погляжу, — насмешливо заметила Габриэла. — Сегодня вы грозите убить того, кто осмелится меня полюбить; недавно вы клялись уничтожить моих врагов. Уничтожьте себя, и я поверю в вашу любовь.
— Я сдержу обе клятвы, можете не сомневаться! — воскликнул он, и глаза его загорелись.
— В таком случае составим список осужденных, — попробовала она отделаться шуткой. — Моей руки не добивается никто. Перейдем к моим врагам.
Кровь бросилась в лицо Бешеному Цейзольфу, и он угрожающе произнес:
— Не пытайтесь ускользнуть от меня таким путем. Вы думаете, я не знаю, что вас должен ввести в свой дом сын бургомистра?
— Ах! — воскликнула она, глубоко вздохнув, и остановилась. Вдали, между деревьями, она заметила всадника и показала на него рукой.
— Это мой конюх. Мы уже почти у цели, — сказал он.
Габриэла повернулась к нему. Лицо ее побледнело, глаза горели странным огнем, и, впиваясь в юнкера взглядом, она прошипела:
— Тот, кого вы назвали, мой злейший враг. Он нанес тяжкое оскорбление моей чести. Я ненавижу его всей душой.
Юнкер Цейзольф сгреб обеими руками свою козлиную огненно-рыжую бороду и выдержал взгляд Габриэлы.
— Как глупо, что я разоткровенничалась с вами! Идемте!
Он не тронулся с места.
— Я вам верю. Скажите, что вы будете моей, и я отомщу за вас.
— Оставим этот разговор. Идемте же.
— Если я отомщу за вас, будете ли вы моей? — с жаром повторил он и схватил ее за руку. Она пыталась вырваться, но безуспешно. — Слово мое твердо, как камень. Так обещаете? Не хотите? Надеетесь меня провести? Ошибаетесь, прекрасная Габриэла. Союз заключен. Ну, по рукам? Он — в могиле, вы — в моей постели!
— Пустите! Что вы делаете! Мне больно! — кричала она, отбиваясь.
— Нет, дудки! — грубо крикнул он. — Вспомните, что я вам говорил в монастыре. Если прекрасный дьявол попадет в мои руки, я уж его не выпущу.
— Вы с ума сошли! — в ужасе вскричала она. — Помогите! На помощь!
— Никто вас не услышит, — и, схватив ее в охапку, несмотря на яростное сопротивление, он поднял ее и понес.
Пройдя несколько шагов, он очутился у старого дуба, где, по его словам, был назначен привал. Но там был лишь его конюх с двумя лошадьми и всадник в черной маске и длинном плаще. Этот всадник поскакал навстречу Цейзольфу, который закричал: