Забавный случай
Шрифт:
Филиберт. У меня так тяжело на душе, что мне кажется — я умру.
Марианна. Гасконь!
Гасконь. Ну?
Марианна. Вы меня понимаете? (Делает ему знак, чтобы он вышел.)
Гасконь. Понял.
Марианна. Пора.
Гасконь. Попробуем.
Филиберт. Что вы говорите?
Марианна. Я говорю Гасконю, чтобы он ушел. Нечего ему надоедать
Филиберт. Да, оставьте меня одного.
Гасконь. Мое вам почтение, сударь. Может быть, больше не увидимся. Простите меня, если я в вашем доме делал что-нибудь не так, как надо. Я вижу, моему господину придется уехать и увезти во Францию с собой свою супругу. Прикажете передать что-нибудь от вас вашей дочери?
Филиберт. Вы думаете, что он захочет уехать так скоро?
Гасконь. Он мне велел заказать лошадей, если не получит от вас доброго ответа.
Марианна. Какое несчастье для отца сказать себе: "Я никогда больше не увижу своей дочери!"
Филиберт. Вы видите, какой ваш хозяин варвар, какой это неблагодарный человек! Мог ли я сделать для него больше, чем сделал? И мог ли он обойтись со мной более недостойно? Отнять у меня дочь и лишить меня возможности когда-либо увидеть ее снова!
Гасконь. Я думаю, что он с радостью привел бы ее к вам, если бы не боялся вашего гнева.
Филиберт. Вероломный! Уж не должен ли я хвалить его за великолепный поступок? Благодарить его за предательство? Он бежит от упреков оскорбленного отца. Ему страшно услышать, как я назову его изменником.
Гасконь. Понимаю. С вашего разрешения. (Хочет уйти.)
Филиберт. Скажи ему, чтобы он не смел являться ко мне. Не хочу! Не желаю!
Гасконь. Понимаю. Прекрасно понимаю. (В сторону.) Природа возьмет свое.
(Уходит.)
Явление четвертое
Филиберт и Марианна.
Марианна (в сторону). Кажется, дело идет на лад.
Филиберт (в сторону). Сам виноват… Поделом мне… Сам виноват.
Марианна. Сударь, чтобы развлечь вас немного, позвольте мне поговорить с вами о моих делах.
Филиберт. Недоставало еще, чтобы в довершение неприятностей ты стала мне говорить о своем браке. Я ненавижу самое это несчастное слово, и пока я жив, не хочу его слышать.
Марианна. Значит, вы хотите, насколько я могу понять, чтобы
Филиберт. Для меня он и так кончился.
Марианна. Бедный хозяин! Кому же достанется ваше богатство?
Филиберт. Пусть черт его возьмет!
Марианна. Вы умрете богатым, а дочь ваша будет влачить жизнь в нужде.
Филиберт. Дочь моя!
Марианна. И вы хотите жить с этой ненавистью в сердце и умереть, мучась такими угрызениями совести?
Филиберт. Молчи, дьявол, молчи! Не растравляй моей раны!
Явление пятое
Те же и Констанция.
Констанция. Господин Филиберт, вы смеетесь надо мной!
Филиберт (в сторону). Ее только недоставало!
Констанция. Два часа я его жду, а он не является!
Филиберт (в сторону). Что мне ей сказать?
Констанция. Разве вы не уговаривали меня вернуться к тетушке, сказав, что туда придет господин лейтенант?
Марианна. Лучше уж я вам скажу, как все вышло. Господин лейтенант должен был пойти к тетушке — и пошел к ней. Должен был сговориться с девушкой — и сговорился с ней. Но он, бедняжка, ошибся домом. Вместо того чтобы пойти к тетушке Гортензии, он оказался у тетушки Гертруды, и вместо того чтобы жениться на мадемуазель Констанции, женился на мадемуазель Жаннине.
Констанция. Да как же это посмели так насмеяться надо мной? Отвечайте вы, господин Филиберт! Разъясните мне, что это значит? И не думайте, — я не так низка, чтобы снести обиду!
Филиберт. Черт побери! Сношу же я, можете снести и вы.
Констанция. А вам что приходится сносить?
Филиберт. То, что по вашей милости я погубил свою дочь.
Констанция. Из-за меня?
Филиберт. Да. Из-за вас я соорудил здание, которое потом обрушилось на мою голову.
Марианна. И еще хорошо, что у моего хозяина крепкая голова.
Констанция. Ничего не понимаю.
Филиберт. Я расскажу вам ясно и точно, как все произошло. Вы знаете, что…
Явление шестое
Те же и Рикард.
Рикард (Констанции). Что вы тут делаете?
Филиберт (в сторону). Только его здесь не хватало!