Забытая Беларусь
Шрифт:
Фактически то была древнебеларуская письменность — западнобалтская. Ее до славянизации использовали на территории Беларуси ятвяги, дайновы, пруссы, кривичи (предки нынешних беларусов). Судя по месту находки, она была сделана кривичами в дославянский период. Скорее всего, это времена Миндовга или даже раньше.
Перевести надпись на камне мы не смогли, тем более что она — только отрывок, остальная часть утеряна с остальной частью камня.
Можно надеяться, что продолжение поисков в этом озере позволит найти и другие части камня (что даст возможность прочесть всю надпись) и, возможно, найти еще и другие камни с аналогичными
Западнобалтская письменность (древнебеларуская) сохранилась только в виде надписей на таких древних камнях, так как их массово уничтожали во время «христианизации» — то есть насаждения у нас веры Кракова и Киева с параллельной славянизацией. Этот алфавит в прошлом именовали «литовским» — что не имеет никакого отношения к нынешним летувисам (потомкам жамойтов, не имевших тогда письменности и остававшихся язычниками), а относится только к западным балтам — пруссам и кривичам.
Это наглядно доказывает следующий пример. В боях с пруссами-погезанами и ятвягами (то есть народом Миндовга и его отца Рингольда) немцы захватили «литовское знамя». Три немецких свидетеля — Симон Грунау, Хеннебергер и Лукас Давид — скопировали надпись на нем, сделанную, по мнению Теодора Нарбутта, на «литовском алфавите раннехристианского периода» (вариант руники). «По-литовски» (то есть по-прусски или по-ятваяжски, что одно и то же) она такова (в переложении на латиницу):
«Diewai warda amen. Zmogumi pruzzoz. Zupan Utenes».
Переводится так:
«Во имя Бога, аминь. Народа пруссов жупан Утенес».
Этот язык пруссов и предков беларусов принципиально отличается от восточнобалтского языка жамойтов, который много позже по недоразумению стали называть «литовским». Это, повторяю, западнобалтский язык. Ко всему прочему, тут указано, что речь идет о прусском народе, да к тому же христианском. Напомню, что Миндовга считали «язычником» из-за того, что он на своем ятвяжском (древнебеларуском) языке произносил молитву «Отче наш»: «Пусть будет воля Твоя, Господь Бог!» («Numons dajs tawo walle, Deiwe riks»),
Находка в озере Навлицкое камня с надписью на языке Миндовга доказывает, что в основе ВКЛ лежала единая западнобалтская языковая общность населения (хотя в городах варяжские князья, их дружинники и «обслуживающий персонал» говорили на славянском койне, они составляли мизерный процент населения края). Позже народ пруссов- погезан бесследно исчез, а одноязычные им ятвяги, д айновы и кривичи были славянизированы. В результате смеси их западнобалтского языка с городским славянским койне и возник нынешний беларуский язык.
Точно так мазуры Мазовы в Польше утратили свой западнобалтский язык от влияния ляхов Кракова, и в результате создался современный польский язык - тоже, как и беларуский, наполовину балтский.
Язык литвинский и язык «литовский»
Польский историк Ян Длугош описал эпизод первого массового крещения литвинов (западных беларусов) в 1387 году, в котором участвовали великий князь Ягайло, архиепископ Гнезно и целая свита польских священников. Автор указал, что Ягайло «знал язык своего народа». Затем Длугош описал участие Ягайло в крещении жамойтов в 1413 году и отметил, что не знавшие жемойтского языка польские священники пользовались услугами переводчиков.
Есть множество свидетельств о том, что литвинский и жамойтский языки являются разными. Тот же Длугош в 11-й книге своей хроники писал о назначении епископа в Жамойтию:
«На первого епископа кафедры в Медниках был предложен Мацей, по происхождению немец, который, однако, родился в Вильне. Он хорошо знал мовы литовскую (литвинскую — Aвт.) и жамойтскую».
И в царской России жамойтский язык не называли «литовским». Вот яркий пример. Профессор истории Теодор Р. Уикс (США) писал в статье «Русификация: слова и дела (1863 - 1914)», что генерал-губернатор Северо-Западного края Михаил Муравьев готовился к «введению преподавания жмудского письма (жамойтской грамоты. — Авт.) русскими буквами во всех школах Самогитии».
Теодор Уикс пояснил, что термином «литовцы» тогда именовали не жамойтов, как сейчас, а жителей губерний, ныне расположенных в Беларуси, то есть — нынешних западных беларусов.
В работе академика АН Литовской ССР К. Корсакаса и старшего научного сотрудника Института литовского языка и литературы А. Сабаляускаса «Балтийские языки», опубликованной в журнале «Русская речь» в 1971 году (№ 4), сказано, что «литовский литературный язык сформировался на основе диалектов западных аукштайтов». Время формирования — «конец XIX века».
Но с какой стати «литовским языком» они называют жмудский язык — пусть в варианте жителей восточной части своей страны, то есть той же Жмуди? Павел Урбан в этой связи пишет в цитированной выше книге (с. 33):
«Интересно, что историки, которые Аукштоту отождествляли именно с Литвой и подчеркивали не только географическую, но и государственную идентичность этих понятий, не могли назвать ни одного архивного документа, где хоть бы один из великих князей ВКЛ характеризовался как «князь» или «король» Аукштоты. Наоборот, есть акты, например, времен Великого князя Гедемина, в которых упоминались также земли Аукштоты и Жамойтии, но сам Гедемин титуловался в тех актах как «король Литвы»».
Следует также заметить, что литературный язык под названием «литовский» в конце XIX века не формировался. Ученые-летувисы фантазировали. В «опроснике для переписчиков населения Российской империи в 1897 году в графе «литовские племена» есть три раздела: латыши, жамойты (никакие аукштайты не упоминаются) и литовцы — то есть литвины-беларусы. Последние, по данным переписи, проживали в Минской губернии, Виленской (вместе с Сувалковским округом) и Гродненской (включая Белостокский округ и нынешнюю Брестскую область). То есть эти «литовцы» в переписи — бывшие ятвяги и дайновы. Ныне — беларусы.