Забытые пороки. Том I
Шрифт:
Еще горюющий после смерти Аалии Старскай Его Величество отправился с сыном в гости к своим добрым друзьям — лордам Малой Ветви Вилстронгам. Предок нынешнего лорда получил титул и надел больше сотни лет назад от Тхомтена Старская, и с тех пор Ветвь преданно служила королевской династии. Следом за своим правителем отправился и Клейс, ему было поручено доставить выкупленного мальчишку-простолюдина в те же земли.
Через шесть циклов в замок приехал ненастоящий король. Мальчика обучали так, словное именно ему предстояло сесть на трон, ещё отроку внушали, что он — наследник Династии, а Гийер воспитывал
И теперь у регента было два юных Аурона, каждый из которых твердо верил в свое право сидеть на троне.
Лорду Форесту было жаль запасного короля, гарантию, что если кто и решится уничтожить Династию Старскай, то не преуспеет в этом. И он понимал: когда придет время — фальшивого короля придется убирать ему.
Но не сейчас.
— Прошу простить его, Ваше Величество, — регент улыбнулся мальчику, — Сир Тордж, да и я, признаться, все не можем привыкнуть…
— Я понимаю, — ох, сколько же неподдельной грусти в голосе мальчишки, он верил, что похоронил отца, — Но не стоит отвлекаться от дела. Что произошло, сир Тордж?
— По дороге к землям Дримленсов мы встретили крестьян. Они направлялись к вам, Ваше Величество. Они с земель Дримленсов, они очень спешили, они забрали у своих семей кобыл, чтобы поскорее добраться, — рыцарь говорил впопыхах, обычное красноречие изменило ему.
— У них есть какая-то информация? Они знают почему лорд Рорри Дримленс до сих пор не здесь? — юный лорд был полезен короне, жаль, Гийер так и не дождался его.
— Да, Ваше Высочество, — рыцарь не повторял своих ошибок, — Они успели встретиться с теми, кто, вероятно, напал на наших людей.
— Напал?! — Аурон привстал с трона от переизбытка чувств.
— Ваше Высочество, я думаю, стоит поговорить с этими крестьянами? Вы ведь привезли их, сир?
— Разумеется!
— Так пригласите их, сир Тордж!
Лорд Форест стал еще мрачнее. Нет, он выполнит все так, как положено, он сможет добиться коронации настоящего короля, он не предаст Старскаев. И все же фальшивый принц хорош!
Рыцарь поднялся и вышел. Вернулся он вместе с пятерыми братьями ещё четырьмя простолюдинами. Самому молодому из них, на вид, было не больше шестнадцати-восемнадцати, на его лице еще не сошли следы драки, на щеке красовался только начавший затягиваться глубокий порез от ножа или чего-то похожего, а когда он приоткрыл рот, восхищенно разглядывая залу, оказалось, что ему не хватает доброй четверти зубов.
Трое крестьян, как один, упали на колени, рассыпаясь в восхвалениях короля, пожеланиях ему здоровья и благодарностях, что их захотели принять. Самый молодой, чуть запоздав, последовал за своими друзьями, но говорил плохо, шепеляво — лорд Форест понял, что зубов он лишился не так давно и еще не привык.
Чтобы прекратить продолжительные монологи о радости от встречи с королем, хвальбы и рыдания о «Великодушном и благородном Его Величестве, что достоин своего великого отца», Клейс шагнул вперед.
— Его Величество хотел бы услышать с чем вы пожаловали. Встаньте.
Люди поднялись и первым заговорил мужчина средних лет, седоватый, высокий и крупный. Его одежда была, хоть и скромной, но добротной, он выглядел куда опрятнее своих спутников, несмотря на то что его нос явно претерпел множество знакомств с чьим-то кулаком. Регент, обратил внимание, что мужчина сильно прихрамывает.
— Ваше Величество, Ваше Высочество, — крестьянин, похоже, готовился к беседе, — Мы б не пришли б жаловаться, если б нам бы так бы не досталось бы.
Громкий голос, говор, странное построение предложений — всё это резало слух Клейса, однако, он терпеливо слушал.
— Эти ж, налетели на нас, да как давай кулаками махать! Девок красивых нам попортили, а им замуж то скоро надо б было. Теперь все ж остальные же ж девки из дома и носа не показывают, бояться. Мужиков-то наших побили, вон что с Цомом сделали, — он указал пальцем на юношу, — зубы повыбивали, ножом покромсали. Парень был — все девки глаз оторвать не могли, собирался в слуги податься, в замок-то, к лордам. Да кому ж теперь такой красивый слуга-то нужен будет? А в соседней деревне что понаделали-то, псы бешенные? Таверну-то всю разнесли! А такая хорошая была! Там мой кузен работал, он готовил, хорошо ж готовил же, да его ж побили, руку сломали, да припасы все с собой уволокли!
— Кто?
— Сынки эти песьи, говорю ж! Все разнесли, девок попортили, мужиков избили. Все нам поломали, два дома нам сожгли. А как мы без девок-то да с больными ж мужиками? Нам в поле работать! У нас урожай же, у нас все пропадет! Чем же ж мы лордам то платить будем? А чем же ж нам семьи-то кормить? У меня четверо детей, жена уж три года как Бог смерти ее к родне проводил, а все детки-то есть хотят!
— Мне очень жаль, милейший…, — Клейс вопросительно посмотрел на собеседника. Тот молча смотрел на него. Спохватившись, он понял, чего от него ждут.
— Олс, Ваше Высочество!
— Олс, — регент постарался придать голосу сочувствие, — Ваше горе мне понятно. Если вы поможете нам найти обидчиков, мы не допустим, чтобы подобное повторилось. Может быть, вы слышали их имена?
— Дык не до имен же было нам, Ваше Высочество, они ж как налетели! Как начали громить да портить девок-то! Ух, злыдни, чтоб их земля-то б поглотила бы!
— Может, вы помните хоть что-то, что помогло бы нам?
— Ах, да! Символ же ж ихний мы видели. Доспехи все сияют, плащи дорогущие… Они б и в бордель же могли, денег-то немерено, раз такие разодетые, а они к нам. Мы ж ничего ж рыцарям-то и сделать не может, чем их прогонять-то? Девки визжат, а дома горят, кони бешуются…
— Олс, вы могли бы описать символ?
— Да че ж не мог бы? Я, может, уже и не молод, да память-то еще есть. У нас этот символ все видели, да запомнить его легко.
Лорд Форест начинал терять терпение. Да, он понимал, что сейчас ему вещают о серьезных проблемах, ведь для этих людей потеря рабочих рук была настоящим горем — без людей урожай пропадет, а без припасов они не переживут холода. Но он очень редко общался с простолюдинами, в замке все были хорошо обучены, говорили коротко и по делу.