Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек
Шрифт:
Фэй снова взглянула на него с удивлением и признательностью.
— Да, конечно. Вполне понимаю.
Инспектор сел.
— Первым делом хотелось бы узнать, леди Биллингтон-Смит, все ли было безоблачно в ваших отношениях с мужем в день его смерти.
Этот лобовой вопрос ошеломил ее.
— Что вы имеете в виду? — промямлила она.
— Я ни на что не намекаю, — заметил Хардинг. — Только хочу, чтобы вы ответили правдиво.
— Мой муж... мой муж был неуживчивым, — с трудом произнесла Фэй. —
— Насколько я понял, он был чрезмерно вспыльчив? И ссорились вы довольно часто?
— Я... я не сварлива, инспектор. Муж, когда приходил в раздражение, повышал голос. А ссор у нас не было.
— То есть ваш муж имел склонность бранить вас, когда его что-то раздражало?
— Да. Но это пустяк. Он никогда не злился всерьез, не обижался надолго.
— Утром первого июля, то есть вчера, между вами произошла какая-нибудь сцена?
— Муж очень рассердился на Джеффри — это его сын. Не на меня.
— Иногда, леди Биллингтон-Смит, человек в гневе способен срывать зло на совершенно неповинных. Именно это и произошло?
Фэй замялась.
— Видите ли, он очень рассердился, — повторила она.
— До такой степени, что расстроил вас?
— Нет... то есть отчасти! Это правда, вчера утром я слегка расстроилась. Была не совсем здорова, устала за субботу и воскресенье. У мужа... была манера разговаривать очень резко. Приходя в малейшее раздражение, он повышал голос, и... у меня разболелась голова. Вот и все.
— Полагаю, причиной этого раздражения явилась помолвка сына с мисс де Сильва?
— Да, — ответила Фэй. — Он ужасно рассердился на Джеффри, и я довольно-таки необдуманно попыталась его урезонить.
— Понимаю. Вы опасались серьезной ссоры между вашим пасынком и генералом?
— Нет-нет! — торопливо ответила Фэй. — Я знала, что Джеффри ни за что не станет с ним ссориться, он, видите ли, очень боялся отца. Но опасалась, как бы Артур... мой муж не выгнал его из дому. Он был... в некоторых отношениях... очень жестким.
Хардинг взял свой карандаш, тщательно оглядел его кончик.
— Простите меня, леди Биллингтон-Смит, если мой вопрос вам неприятен, но было ли это единственной причиной сцены, которая разыгралась между вами и сэром Артуром? Не было ли с вашей стороны некоторой ревности?
— Ревности? — тупо переспросила она.
Инспектор поднял взгляд.
— Вас не сердило — или не оскорбляло — чрезмерное внимание, которое сэр Артур уделял одной вашей гостье?
Фэй покраснела.
— Нет. Не сердило и не оскорбляло. Ревности я не испытывала ни малейшей. У мужа была... любезная, игривая манера общаться с женщинами, но это ничего не означало. Подобная мысль даже не приходила мне в голову. Причиной ее... сцены... был только Джеффри.
—
— Я не спускалась, пока муж не позвал меня, но из спальни вышла еще до этого и разговаривала наверху со старшей горничной.
— Стало быть, вы не знаете, что произошло между сэром Артуром и его сыном?
— Нет.
— В котором часу он позвал вас?
— Должно быть, без нескольких минут двенадцать. Он только что вошел вместе... вместе с миссис Холлидей и хотел, чтобы я распорядилась срезать для нее несколько роз.
— Миссис Холлидей присутствовала при разговоре?
— Только в самом начале; она тут же пошла наверх снять шляпу. Затем мой муж отправился к себе в кабинет. Сказал, чтобы его не беспокоили. Видите ли, было первое число месяца, в этот день он всегда платил по счетам и расплачивался с прислугой. Да, вспомнила, тогда было без десяти двенадцать, он обратил мое внимание на это, сказав, что уже и так потеряно много времени. Я пошла...
— Одну минутку, — перебил Хардинг. — Сэр Артур тогда еще сердился на вас?
— Он был... в легком раздражении. Он практически успокоился.
Хардинг взял лист, озаглавленный «Показания Чарльза Томпсона, лакея».
— Леди Биллингтон-Смит, хочу спросить вас совершенно прямо: когда миссис Холлидей поднялась наверх, разговаривал ли с вами сэр Артур очень грубо, упрекал ли за нелюбезность с гостями, обвинял, что вы «валяетесь в постели до полудня» ?
— Кажется, говорил что-то в этом роде, — сдавленно пробормотала Фэй.
— И вы ответили, что не в силах больше этого выносить, что он сводит вас с ума?
Она уставилась на инспектора с изумлением и ужасом.
— Не помню. Если и ответила, то не всерьез. Возможно, и сказала так. Я... внезапно разозлилась на мужа за довольно грубый тон. Иногда... иногда в раздражении начинаешь вести себя глупо, театрально.
— Да, очень часто, — согласился Хардинг, откладывая показания лакея. — Значит, ваш муж вошел в кабинет без десяти двенадцать. Что стали делать вы?
— Пошла в сад через садовый холл — поискать Лестера, старшего садовника.
— Вы знали, где его можно найти?
— Нет, спросила младшего садовника. Он как раз нес овощи на кухню.
— И младший садовник сказал вам?
— Да, он ответил, что Лестер в огороде.
— Огород далеко от дома, леди Биллингтон-Смит?
Фэй, беспокойно хмурясь, взглянула на инспектора.
— Нет, минутах в двух ходьбы от садового холла.
— Сколько времени ушло у вас на то, чтобы передать Лестеру поручение сэра Артура?
— Не знаю... наверное, около минуты.
— Говорили ли вы ему еще что-нибудь?