Загадка кольца с изумрудом
Шрифт:
— Наружность редко соответствует натуре, — ответила Летти, вспоминая, как ее муж прикидывался любителем поэзии, философии и воздержанной жизни, глядя на которого, она и подумать не могла, что он пустится в любовные приключения через считанные дни после свадьбы.
Вон пристально взглянул в монокль на ее отрешенное лицо:
— Вы правда так считаете, миссис Олсдейл? Позволю себе не согласиться. Впрочем, — прибавил он с едва заметной улыбочкой, — так действительно бывает — в тех случаях, когда намеренно идешь на обман.
— Когда
— Любопытный вопрос. Я имею в виду щеголей, которые пытаются доказать себе, что они щеголеватее, чем на самом деле. Красавиц, что красотой не блещут. Вдов…
Летти вся сжалась под траурным платьем, когда лорд Вон вдруг многозначительно замолчал. Он приятно улыбнулся и наклонил голову, указывая на вдовий наряд собеседницы:
— Впрочем, не в моих правилах ставить под сомнение чужие добродетели и горести.
Гамлет, беседуя с Офелией, употребил слово «добродетель» столь же двусмысленно. Прежде чем свести ее с ума. «Подходящую же лорд Вон выбрал минуту», — негодуя, подумала Летти.
— Советуете мне податься в монашки?
Вон повел бровями.
— Как можно, сударыня?! Я ведь и сам бесстрастен, но добродетелен.
— А безумен, держу пари, только при норд-норд-весте, — пробормотала Летти.
— Ай-ай-ай, миссис Олсдейл! Отвечать не своими фразами не предусмотрено правилами.
— Незнала, что мы беседуем по правилам, — выпалила Летти.
Глаза Вона блеснули серебром.
— Всегда и везде есть какие-то правила, миссис Олсдейл. Оттого еще забавнее их нарушать.
— Тем, кто остается убирать осколки, не до забав, — послышался из-за левого плеча Летти чей-то голос.
Она дернулась от неожиданности, столкнувшись с человеком, который неслышно подошел сзади. Его рукав случайно коснулся ее руки между краем перчатки и рукавом, и Летти охватила дрожь — всю, с головы до пят. Тонкий аромат лавровишневого одеколона, которым пропиталась материя его сюртука, пробудил волнующие воспоминания.
Летти уставилась на собственные руки в перчатках, не желая признаваться, что это она. Кольцо Пинчингдейлов бросилось ей прямо в глаза — грубо обработанная поверхность изумруда, казалось, не отражает, а поглощает свет. Зловещий подарок на нежеланную свадьбу.
— А-а, Пинчингдейл! — поприветствовал подошедшего Вон. — Какая неожиданная… встреча!
— Вон. — Лорд Пинчингдейл ответил почти незаметным кивком и сделал шаг вперед, становясь между Воном и Летти. — Что привело вас сюда в эту пору?
Вон лениво поднес к глазу монокль.
— Хотел бы задать вам тот же вопрос, дорогой Пинчингдейл. Не клнцу человеку светскому проводить лето в Дублине. Кому-нибудь, верно, уже подумалось, вы от чего-то сбежали. Ну или от кого-то.
Лорд Пинчингдейл бросил на Летти недобрый взгляд. Довольная хотя бы тем, что монокль Вона направлен теперь не на нее, она лишь молча качнула головой. Вон этого не заметил, но увидел, что отразилось в глазах Пинчингдейла.
— О,
Лорд Пинчингдейл чуть наклонил голову и взял руку Летти. Она почувствовала сквозь лайку перчаток, как его пальцы быстро и многозначительно сжали ее запястье.
Как будто в том была необходимость!
— Знакомы, но совсем мало, — произнес лорд Пинчингдейл.
«Совершенно верно, — подумала Летти. — Если не принимать в расчет такого пустяка, как брачные узы, можно сказать, мы друг другу чужие».
— Однако у нас есть общие друзья. — Она невинно улыбнулась лорду Вону. — Во-первых, Перси Понсонби… Ай! — Пальцы лорда Пинчингдейла крепче прежнего сжали ее руку — аккурат над перчаткой.
— Миссис Олсдейл, — неторопливо проговорил он. — Может, желаете лимонада?
Летти с печальным видом покачала головой:
— Лимонадом не разгонишь тоску. Он здесь желтый, как и везде.
Лорд Пинчингдепл улыбнулся — лишь губами, глаза не выразили ничего.
— Не любите желтый, давайте выберем напиток иного цвета.
— А если я вообще не желаю пить?
Хватка лорда Пинчингдейла усилилась, и в голове Летти пронеслась мысль, что мудрее будет уступить.
— Впрочем, да. Я вдруг почувствовала, что в самом деле хочу пить.
— Я так и подумал, — пробормотал лорд Вон. — Желаю вам приятно освежиться, мисс… вернее, миссис Олсдейл.
— Здесь так душно… — любезно произнес лорд Пинчингдейл, ведя ее против воли через гостиную. — Позвольте проводить вас к окну.
— А лимонад? — спросила Летти, просто для того, чтобы не быть слишком покорной.
— Уверяю вас, свежий воздух взбадривает куда лучше, — ответил муж холодным тоном.
Упираясь каблуками в ковер, Летти потянула руку, пытаясь высвободиться из тисков, но Пинчингдепл неумолимо продолжал вести ее в самый темный угол.
— Говорят, ночная прохлада вредна для здоровья.
— Для здоровья, — сказал он, вталкивая ее в нишу с окном, — вредны и прочие вещи.
— Вы мне угрожаете?
Джефф мило улыбнулся:
— Если принять но внимание ваши знакомства, — нет, всего лишь предупреждаю.
— Сейчас я общаюсь с вами. — Летти тоже оскалила зубы в подобии улыбки и, пользуясь удобным случаем, пихнула мужа локтем в ребра. — Может, разожмете пальцы? У меня рука давно уже онемела.
— А разговариваем мы с вами всего ничего, — деланно удивился он.
— Странно. Такое чувство, что гораздо дольше.
Скрывшись за фестонами малиновых занавесей миссис Лейнерган, муж и жена взглянули друг другу в глаза с неприкрытой ненавистью. Джефф готов был мрачно рассмеяться. Да, ни он, ни она не желали друг друга видеть. С лордом Воном же — типом крайне подозрительным — Летти бесстыдно любезничала. Придвинься старый развратник на два дюйма ближе, и заполз бы ей на грудь, точно змея к Клеопатре. Облокотившись на подоконник, Джефф вдруг требовательно спросил: