Загадка морской пещеры
Шрифт:
— Значит, мы все пришли к единому мнению, — подвела итог мисс Перчинг. — Но где нам найти такое местечко в разгар лета? Большинство городков у моря сейчас переполнены.
— Давайте поедем куда-нибудь на холмистое побережье Уэльса, — предложил мистер Мортон, проводя пальцем по карте. — Там великолепная природа. Предлагаю отправиться прямо сейчас. Будем передвигаться вдоль берега и остановимся, как только найдем подходящее место. Давайте складывать вещи, и вперед.
Глава V.
Вскоре они уже были в пути. Машина у мистера Мортона была большая, поэтому в ней все смогли свободно разместиться. Покачиваясь, сзади катился прицеп, и мистеру Мортону все время приходилось сбавлять скорость на поворотах.
Ехали до полудня. Потом, когда подошло время ланча, они устроили пикник в лесочке рядом с шоссе. Мистер Мортон вновь достал карту.
— Скоро мы должны быть у моря, — сказал он, указывая в нее пальцем. — Тогда-то мы и начнем искать подходящее местечко. Проедем без остановки все крупные приморские города, а потом начнем, не торопясь, двигаться вдоль берега, подыскивая то, что нам надо.
— Как интересно! — воскликнула Диана. — Ой, Миранда, ты объешься, и у тебя заболит живот. Барни, она взяла уже четвертую сливу.
Барни забрал у нее сливу, отчего Миранда пришла в ярость. Она прыгнула к нему на голову и так больно дёрнула за ухо, что он закричал. Обезьяна испугалась и попыталась спрятаться у него за пазухой.
— Невозможно не рассмеяться, глядя на эту маленькую проказницу! — заметила мисс Перчинг. — А что мы будем делать, когда приедет Снабби со своим сумасбродным Чудиком? Тут уж никому покоя не будет!
— Должен сказать, я рад, что пока этой парочки нет с нами, — сказал мистер Мортон, сворачивая карту. — Ненормальная собака, взбалмошный мальчишка и надоедливая обезьянка — это слишком много для любого водителя!
Они отправились дальше. На пути был большой приморский город, — шумный, замусоренный и забитый туристами.
— Проезжаем, не останавливаясь, — предупредил мистер Мортон. — И следующий — тоже. А вот потом начнется относительно безлюдная часть побережья, и там нужно будет смотреть в оба.
Они промахнули на скорости сначала один город, за ним второй. Самые многолюдные места побережья остались позади, уступая место пустынным бухтам, песчаным пляжам и крошечным рыбацким поселкам. Поднимаясь по холму, машине приходилось следовать изгибам дороги, сбавляя скорость из-за прицепа.
— Вот это уже похоже на то, что вам нужно, — сказала Диана, глядя на море и горы. — Мистер Мортон, а нельзя ли нам где-нибудь остановиться, чтобы купить мороженого? Я уже почти сварилась, хотя все окна открыты!
— Хорошая мысль! — поддержал ее мистер Мортон.
Он остановился в ближайшей деревне, состоящей из нескольких десятков домов, сбегающих к морю. Но купить там мороженого оказалось негде.
— Поезжайте дальше до Пенриндендрайта, — посоветовала им женщина, к которой они обратились. — Там есть магазин.
— Это нам подходит, — обрадовался Роджер.
Они отправились дальше вдоль морского побережья. С одной стороны волны плескались, с другой — горы вздымались. Теперь это уже были не холмы, а самые настоящие горы, вершины которых уходили высоко в небо.
— Чудесное место! — восхищенно сказал мистер Мортон. — Ну, а где же тут Пенриндендрайт? Ага, вон что-то похожее на склоне холма.
Это, действительно, был Пенриндендрайт — живописный рыбацкий поселок с дюжиной старых домиков, тянувшихся вдоль берега и примостившихся чуть выше, на склоне.
А дальше, на холме, возвышалось удивительное старинное строение с приземистыми башнями и башенками. Оно было как будто прилеплено к крутому скалистому склону. Кое-где стены начали разваливаться, и создавалось впечатление, будто они держатся только благодаря обвивающему их густому плющу.
Над высоким дверным проемом виднелась какая-то доска с надписью, но она была слишком далеко, чтобы дети смогли ее прочесть. К тому же, Диану больше интересовали поиски магазинчика с мороженым. Чем осмотр полуразрушенного здания на холме. Она тихонько подергала мистера Мортона за рукав:
— Посмотрите, это не там случайно продают мороженое? — указала она на неровный ряд домиков.
Мистер Мортон остановил возле них машину.
— Насколько я могу судить, только один из них отдаленно напоминает магазин. Должно быть, это там. Видите вывеску над дверью «Майфэнви Джонс, торговля любыми товарами»?
— Посмотрите, там написано «Мороженое»! Вот там, в углу витрины, видите? — указал Роджер. — Скорее, вылезайте из машины!
Что за удивительное зрелище представлял собой этот магазин! Внутри было совершенно темно, а места едва хватало, чтобы стоять: все пространство занимали ящики с самым разнообразным товаром. Они были сложены штабелями на полу, громоздились на полках вдоль стен, какие-то вещи даже свисали с потолка!
— Здесь, наверное, торгуют всем, что только есть на свете, — удивленно сказала Диана. — Продукты, напитки, посуда, горшки, костюмы, сковородки, рыбацкие сети! Мисс Перчинг, это как волшебная лавка из старой сказки!
В этот момент непонятно откуда появилась старуха с белыми, как снег, волосами, которая проковыляла за прилавок.
— А вот и сама хозяйка-ведьма! — прошептал Роджер и тут же получил строгий взгляд от мисс Перчинг.
Лицо старухи было сплошь покрыто морщинами, седые волосы были запрятаны под шапочку из черной сетки. Однако, несмотря на дряхлый облик, взгляд ее был на удивление ясным и пронзительным.
Она заговорила с ними по-валлийски, которого никто из них не знал. Диана указала рукой на табличку с надписью «мороженое». Старая женщина кивнула и неожиданно улыбнулась.