Загадка подзабытого убийства
Шрифт:
— Я потом вам расскажу об этом подробнее, — нетерпеливо сказал Грифф. — Что вам еще удалось узнать?
— То, что касается почты, — сказал Бликер. — Я тут чего-то не понимаю.
— А что случилось?
— Мы все замечательно придумали, — объяснил он. — Только боюсь, что у нас будут неприятности. Я имею в виду неприятности с почтовым ведомством.
— Это уж не имеет значения. Все уже решено, — нетерпеливо сказал Грифф.
— Что вам удалось сделать?
— Нам удалось достать банковское поручение на ее имя с погашенным чеком. Ей его по почте переслал
— Ага! — сказал удовлетворенно Грифф, он в эту минуту напомнил Бликеру кота, который довольно облизывается, вылакав целую миску сливок. — Ага! — снова произнес он, потирая кончики пальцев.
Бликер вытащил из кармана длинный, узкий конверт и достал из него продолговатый листок желтоватой бумаги с банковскими печатями.
Наклонившись вперед, Грифф взял из рук Бликера чеки и банковское поручение и, подойдя к письменному столу, принялся их внимательно разглядывать.
— Как интересно, — промолвил он. — Молодая женщина нигде не работает, и тем не менее у нее достаточно крупные вклады в банке. Надо же! Депозит на пять сотен долларов! А вот еще один — на семьсот пятьдесят. И еще один — на две тысячи долларов!
Он рассматривал чеки, перебирая их один за другим, вдруг какой-то привлек его внимание.
— Тут всего один, можно сказать, имеет какое-то значение, — нетерпеливо сказал Бликер. — Он выдан на Кеннета Буна. И исчерпывает весь ее счет в банке.
Грифф задумчиво кивнул.
— Между прочим, — сказал он, — этот чек выписан в тот день, когда был убит Морден.
Бликер достал из кармана письмо.
— А это, — сказал он, — письмо из банка, в котором говорится, что по ее просьбе, высказанной, кстати, по телефону, они пересылают ей погашенные чеки и копии банковского поручения и уведомляют, что ее счет в их банке закрыт.
Грифф взял в руки письмо.
— И обратите внимание, — подчеркнул Бликер, — они упоминают дату, когда она звонила им, — это было на следующий день после убийства Мордена.
Тяжело задумавшись и нахмурив брови, Грифф не сводил глаз с письма.
— Если бы мы только смогли найти этого Кеннета Буна… — осторожно промолвил Бликер.
— Если бы вы следовали моим инструкциям, — нетерпеливо перебил его Грифф, — и поставили бы своих людей возле «Элайт Апартментс», то сейчас уж наверняка знали бы все об этом Кеннете Буне.
Бликер изумленно воззрился на Гриффа.
— Вы это просто так говорите, — спросил он, — или вам что-то известно?
— Я знаю, о чем говорю. — Грифф по-прежнему не отрывал взгляда от чеков.
Вдруг он резко повернулся к Бликеру.
— Что вы еще узнали? — спросил он. Бликер достал из кармана еще одно письмо.
— Это письмо, — сказал он, — адресовано Эстер Ордуэй. По-моему, это то, что принято называть любовным письмом. Подписано оно Робертом Челтоном. Послано из Саммервилля. Отправили его в воскресенье, то есть вчера, и поэтому пришло оно сегодня с утренней почтой. Написано, если можно выразиться, в чрезвычайно сильных выражениях. Можно понять, что некий Роберт Челтон неоднократно
Криминолог задумчиво крутил письмо перед глазами.
— Надеюсь, вы уже предприняли какие-то шаги, чтобы найти автора этого письма? — спросил он.
— Да, конечно, кое-что уже сделано, — ответил Бликер, — но полных данных у меня на руках еще нет.
— Когда вы их получите, — медленно проговорил Грифф, — то узнаете, что Роберт Челтон останавливался в отеле в Саммервилле. что, регистрируясь, он либо указал заведомо ложный адрес, либо просто ошибся. Вы узнаете также, что он оставался в отеле ровно столько, сколько надо, чтобы написать и отослать это письмо, а затем уехал и куда, никто не знает.
— Вы следили за ним? — удивился Бликер.
— Нет, — ответил Грифф, — просто мне и так известно, кто он и почему было написано это письмо. Я просто пытался догадаться, не читая письма, не упоминается ли там ее соседка по квартире, Элис Лортон.
— Угадали, — улыбнулся Бликер. — Ей там посвящен целый абзац. Он пишет, как ему приятно, что Эстер нашла себе такую милую, славную приятельницу.
Грифф задумчиво кивнул.
— Так вы что, не собираетесь читать письмо? — удивился Бликер.
Грифф покачал головой и небрежно уронил письмо на крышку стола.
— В этом нет нужды, — сказал он. — Письмо — это просто попытка сбить нас со следа, к счастью, оно пришло слишком поздно. Правда, в одном я совершенно уверен: сегодня утром Элис Лортон наверняка сделает попытку забрать утреннюю почту из ящика. Она либо сама вернется домой, либо пришлет одного известного мне молодого человека с ключами от почтового ящика. Наверняка у нее душа будет не на месте, пока она не получит то письмо с чеками.
— Вы говорите об Эстер Ордуэй? — озадаченно спросил Бликер.
— Нет, — с досадой ответил Грифф. — Я имею в виду Элис Лортон. Хотя ее настоящее имя — Эстер Ордуэй.
— Так это одна и та же девушка? — открыл от удивления рот Бликер.
— Одна и та же, — пробурчал Грифф. — Вне всякого сомнения.
— Тогда для чего Элис Лортон понадобилось сообщать в полицию о внезапном исчезновении Эстер Ордуэй?
— Потому, — веско сказал Грифф, — что все именно так и было задумано с самого начала. Эстер Ордуэй просто должна была исчезнуть! И вместе с тем, в силу определенных обстоятельств, было невозможно или нежелательно, чтобы Эстер Ордуэй вышла из дома и испарилась. Поэтому она просто превратилась в другую девушку, взяла себе имя Элис Лортон и со слезами на глазах поведала нам историю о таинственном исчезновении своей соседки по квартире, причем подала все это так, что можно было подумать: это исчезновение — либо попытка обмануть кого-то или ускользнуть от кого-то, либо это попытка избежать наказания за что-то противозаконное. Решить же, по какой именно причине она исчезла, предоставлялось нам.