Загадка "Веселого дельфина"
Шрифт:
Сердце ее забилось быстро-быстро, и ладони стали влажными. Звук повторился. Это было похоже на тихое шипение или жужжание. Что это или кто это может быть? Какая я глупая! Это же телефон, вдруг поняла она. Кто-то набирает номер. В тот же момент она заметила слабый отблеск отраженного света в конце коридора. Она осторожно двинулась вперед, ощупывая руками стену, свернула влево, чуть не споткнулась о низкую приступку и оказалась на лестничной площадке перед уходящими вниз ступеньками другой лестницы, ведущей в большую гостиную.
В дальнем углу, возле затененной лампы, она увидела фигуру незнакомого мужчины.
Прикрывая ладонью рот, он тихо заговорил, но ему пришлось повысить голос. Бесшумно спустившись на три ступеньки, Пенни услышала:
— Да-да, дети приехали, но это неважно… Это абсолютно ничего не меняет… Да, я обязательно найду бумаги и, если не смогу привезти их к вам, то сниму копию с тех, где могут быть подсказки… Встречаемся в воскресенье… Да, на старой мельнице, в шесть. Если смогу, захвачу бумаги с собой…
Пенни перенесла тяжесть тела на другую ногу — ступенька скрипнула. Мужчина резко обернулся. Пенни в удивлении поднесла руку ко рту — она узнала его.
Это был человек с черными усиками, которого она видела с мисс Бэллинджер на вокзале в Гастингсе.
Глава II
СУББОТА: МИСТЕР ГРЭНДОН
Проснувшись, Пенни стряхнула с себя остатки тяжелого сна и услышала какое-то странное бульканье за окном. Она поняла, что идет дождь — льет как из ведра — и это булькают и урчат переполненные канавы и водосточные трубы. Занавески были раздвинуты и, не отрывая головы от подушки, она смогла увидеть тоскливое серое небо. Через открытое окно крупные капли падали на угол ее туалетного столика.
Вскочив с кровати, она закрыла окно. На часах было только половина седьмого. Она вернулась в постель и опять зарылась в одеяло, намереваясь вздремнуть еще часок, а то и два. Но сон не шел. Закинув руки за голову и сдвинув брови, она уставилась в потолок, вспоминая свое ночное приключение.
Она припомнила, что говорил по телефону этот человек, — все, до единого слова. Наверное, это был мистер Грэндон, управляющий отеля. И он же — знакомый мисс Бэллинджер. Он договаривался встретиться с кем-то в шесть и был уверен, что найдет какие-то бумаги. И еще он сказал кому-то, столь же таинственному, что «дети» — то есть она и Джон — приехали.
Она потянулась, пошевелила большими пальцами ног. Джон рассвирепеет, когда она ему расскажет и он поймет, какой случай упустил! Можно рассказать ему за завтраком. Хотя, если уж на то пошло, почему бы не рассказать прямо сейчас? Она натянула на себя свитер и джинсы, тихонько вышла в коридор и спустилась по лестнице. Теперь света было достаточно, чтобы видеть, куда идешь. Но, хотя Пенни помнила путь по большой лестнице до гостиной отеля, она поняла, что не представляет, как ей найти комнату Джона или гостиную тети. Она попробовала спуститься еще по каким-то лестницам, но каждый раз упиралась в глухие закрытые двери. Почему-то у нее не хватало смелости попытаться открыть их и заглянуть в комнаты, которые предположительно были пусты — но как знать?
Пока она соображала, как ей лучше поступить, снизу послышалось чье-то негромкое насвистывание. Она подбежала к началу лестницы и посмотрела вниз, в большую гостиную. Фред Вэссон, в зеленом байковом переднике, включал в розетку мощный пылесос. Она тихо окликнула его:
— Доброе утро, мистер Вэссон. Как вы поживаете?
— Доброе утро, мисс, — удивленно обернулся он. — Раненько вы встали в такое дождливое утро. Может, на новом месте плохо спалось?
Она присела на краешек большого кресла, болтая ногами. И пока Фред рассказывал ей, что вывеску «Веселого Дельфина» только совсем недавно нарисовал местный художник, который живет в конце этой же улицы, она ломала голову, как бы ей разбудить Джона. И наконец, ей пришла блестящая мысль.
— Мистер Вэссон, вы не могли бы одолжить мне на время плащ? Любой, хоть старый — все равно. Понимаете, свои вещи я еще не распаковала, а мне нужно ненадолго выйти на улицу.
— Да ведь ливень-то какой, мисс! И рано еще. В такую погоду вы все равно ничего не увидите.
— Пожалуйста, любой старый плащ, мистер Вэссон, чтобы мне не бежать опять наверх. А дождь я люблю.
Он с сомнением посмотрел на ее летние туфли, но все же пошел к шкафу под лестницей.
— Кто-то из постояльцев, должно быть, оставил невесть когда, — сказал он, извлекая на свет весьма потертый плащ. — Великоват вам будет, но хоть не промокнете.
Он открыл перед ней дверь.
Пенни немного постояла под прикрытием арки, глядя на дождевые струи, потом выбежала на улицу. Окно Джона располагалось прямо над ней, и, как она и рассчитывала, узкая створка, выходящая на море, была открыта. Она огляделась, ища, чем бы кинуть в окно, но повсюду вода потоками стекала к канавам, оставляя большие лужи на булыжной мостовой, и нигде не было видно ни камушка, ни горсти гравия.
Разочарованная, она побрела к стене и посмотрела вниз на реку. Косые струи дождя яростно хлестали по лужам, заслоняя и море, и стоящий на холме Уинчелси. Тут она заметила несколько сорняков, растущих у дома. Набрав полную горсть мокрой земли, она на цыпочках (хотя в этом не было никакой необходимости) подкралась к открытому окну, потом быстро оглядела улицу — никого поблизости не было.
Высунув кончик языка, как она всегда делала, если очень старалась, Пенни размахнулась и швырнула комком в окно. Пока мокрая земля летела по воздуху, она не без злорадства вспомнила слова Джона, что он хочет переставить кровать под окно.
Довольно долго все было тихо, потом послышался какой-то шлепок, за ним сдавленный вскрик и опять тишина. Пенни, не в состоянии больше мучиться неизвестностью, хихикнула. После этого в окне появилось лицо Джона.
Тут уж хихиканье Пенни перешло в смех. Близоруко щурясь, Джон пытался нацепить на нос очки. Одна щека его была в грязи, муть струйкой стекала ему в рот. Он вытер грязь рукавом пижамы. Когда наконец его очки оказались на месте, он, захлебываясь, проговорил:
— Ах, значит, это ты? Ну, конечно, кому еще придет такое в голову! Я бы мог догадаться, если бы у меня было время подумать. Ты чего там торчишь, шла бы лучше в дом. Не видишь — дождь идет? Чего доброго, схватишь насморк и испортишь нам все каникулы.
— Что ты раскричался, болван, — прошипела она. — Одевайся скорее и спускайся вниз. У меня новость — срочная и очень важная! Я не знала, где твоя комната, поэтому пришлось так поступить. Скорее вставай, Джон! Это очень срочно, правда.