Загадка Волшебного Зеркала
Шрифт:
Сабрина увидела принцессу Шиповничек. Девушка стояла за прилавком. Даже сейчас, с убранными волосами и повязанным вокруг талии фартуком, она выглядела сногсшибательно. Шиповничек работала на кассе, принимала заказы и старалась, чтобы очередь двигалась как можно быстрее, хотя это было не так-то легко. Большинство посетителей заказывали кофе со смешными, невероятно длинными названиями и подробно описывали свои пожелания.
— Будьте любезны, большую чашку кофе без кофеина, обезжиренного, с соевым молоком
— Дайте, пожалуйста, тройной эспрессо кофеолла с молоком без лактозы и тростниковым сахаром…
— Одну супербольшую чашку ристретто со щепоткой свежемолотой корицы…
Семейство Гриммов встало в очередь и мало-помалу приблизилось к прилавку.
— Джейкоб, — приветливо сказала принцесса Шиповничек, когда подошла их очередь.
— Шиповничек, — ответил дядя Джейк, — ты выглядишь потрясающе.
Принцесса покраснела:
— Ты всегда так говоришь.
— Это всегда правда.
— Не отвлекайте продавца, — заворчала пожилая дама в самом конце очереди. — Мне нужен кофеин, и немедленно!
— Простите, миссис Финеган, — улыбнулась принцесса. — Это займет лишь секунду.
— Давай же, парень, — выкрикнул мужчина из очереди, — мы торчим здесь уже целую вечность! Сабрина съежилась.
— Они убьют нас прямо здесь, в этом кафе.
— Шиповничек, в чем дело? Почему стоим? — спросила Мальва-с-Жалом, появляясь из-за прилавка, Цветочек Жужжало тоже была тут как тут.
Увидев дядю Джейка, феи-крестные скривились. — Только для покупателей, — сердито сказала Цветочек Жужжало.
— Здравствуйте, леди. Будем рады сделать заказ, — согласился дядя Джейк. — Практически мы даже еще не обедали сегодня. Думаю, мы возьмем четыре этих черничных кекса и кофе для меня.
— Какой кофе? — рявкнула Мальва-с-Жалом. — Какой кофе? Кофе «кофе», — ответил дядя Джейк.
Очередь издала коллективный стон, из которого выделился голос миссис Финеган. Она пробормотала:
— Дилетанты…
— Принесите ему африканскую смесь, — приказала принцесса крестным.
Те посмотрели на нее с подозрением, но побежали выполнять заказ. Наконец-то Шиповничек и дядя Джейк остались одни, без всевидящего ока толстушек фей.
— Никакой возможности устроить перерыв? — спросил дядя Джейк.
— НЕТ! — проревела очередь.
— Как раз самая середина обеденной запарки, — объяснила Шиповничек.
— Только секундочку, — просительно произнес дядя Джейк, одаряя принцессу одной из своих самых очаровательных улыбок.
— Леди, я сейчас вернусь, — сказала принцесса, снимая фартук.
Очередь повернулась к Гриммам. Выражение лиц посетителей не обещало ничего хорошего.
— Отведайте немного кофе без кофеина, — сказал дядя Джейк, распахивая дверь.
Он выпустил детей и изящно раскланялся, приглашая Шиповничек пройти следом за ними.
— Прости, — сказала Шиповничек, когда они вышли на улицу. — Кофе — это как наркотик, и люди становятся раздражительными, когда им надо получить дозу.
— Твои банши [3] встретили меня гораздо теплее, — с улыбкой проговорил дядя Джейк.
— Хорошо хоть Цветочек Жужжало и Мальва-с-Жалом не пытались превратить тебя в жука, — ответила принцесса Шиповничек.
— Говорю же, я уже почти нравлюсь им. Принцесса рассмеялась.
— Мы прекрасно провели прошлый вечер.
— Мне все еще стыдно за ту фрикадельку, — проговорил дядя Джейк, краснея.
— Я даже и не представляла себе, какие они аэродинамичные, — хихикнула принцесса Шиповничек.
3
Банши — здесь: телохранительницы, няньки; в шотландском фольклоре — женщины-духи, охраняющие родовые кланы, старинные знатные семейства. — Прим. пер.
— Должен признаться, что я несколько неуклюж. Если ты будешь продолжать со мной встречаться, боюсь, перепорчу весь твой гардероб.
— Ну, тогда тебе повезло, — улыбнулась принцесса. — Я люблю ходить за покупками.
— Пристрелите меня кто-нибудь! — завопил Пак. — Если я услышу еще хоть слово об этой слащавой любовной истории, я брошусь с моста!
— Как ни тяжело это признать, но он прав, — вмешалась Сабрина. — Мне помнится, мы собирались расследовать таинственное преступление?
— О, здравствуйте! — раздался голос позади них.
Они обернулись и увидели Тома Бакстера, переходящего улицу. Рядом с ним шли трое молодых людей в свитерах и очках, к свитеру каждого был пришпилен значок, на котором крупными буквами было выведено: «Я ЗВОНЮ В ШОУ ДОКТОРА СИНДИ».
— Рад снова видеть вас, — с улыбкой проговорил старичок.
— Мы тоже рады видеть вас, — сказала Дафна. — А где доктор Синди?
Том показал на другую сторону улицы, на высокое здание с металлической башней на крыше. Когда-то бабушка говорила Сабрине, что здесь располагается местная радиостанция Феррипорт-Лэндинга — ВФПР (Всемирное ФерриПорт-Радио).
— Она очень занята. Готовится к вечернему шоу, — объяснил Том. — Это занимает огромное количество времени и требует тщательного планирования. Ох, ну как же я не внимателен! Разрешите представить: это мои коллеги. Малькольм — продюсер нашего шоу, Александр-звукоинженер и Брэдфорд — он отвечает на звонки радиослушателей. Кроме того, они время от времени помогают мне переходить через дорогу. Все пожали друг другу руки.
— Я никогда не пропускаю вашего шоу, — сказал Пак.