Загадочная наследница
Шрифт:
— Старуха гордо уведомила меня, — сказала Мерри Гаррону за ужином, — что у нее есть все кружки, которые мне могут понадобиться. Их редко покупают, потому что они очень долговечны.
Она протянула ему хлеб и козий сыр.
— Когда я сказала, что куплю все, она завопила от радости и сплясала джигу вместе со своим старым костлявым мужем. Так что, может, я и не переплатила, поскольку никогда не забуду это прекрасное представление.
Гаррон рассмеялся, неожиданно сообразив, что не припомнит, когда еще смеялся так много.
К следующему
Что же касается сортиров… может, сидеть там, обдумывая очередную проблему, не столь уж плохая мысль?
Наутро он и Бернелл собрались сначала в Ферли, а потом в Рэдстоке: еще полдня пути к северу. Гаррон не хотел покидать Уорем. И снова попытался убедить Бернелла, что, поскольку сэр Уиллс и сэр Грегори послали людей на помощь, это означает, что они готовы принести ему клятву верности. И конечно, визит к ним может обождать.
Бернелл насадил на нож кусок запеченной зайчатины.
— Я рад, что оба замка оказались нетронутыми. И хорошо, что владельцы послали людей. Это, конечно, означает, что серебро Артура здесь. И нигде больше. Все же король полагает: будет лучше, если вы, принимая клятву, станете смотреть каждому в глаза.
Ничего не поделать… ехать придется.
— Мы быстро поймем, глупы ли они, — заметил Гаррон. — Со мной будете вы, и они поймут, что тень короля — рядом. И если когда-нибудь подумывали изменить, немедленно забудут о подобной мысли.
Он принялся перебрасывать нож из одной руки в другую: прекрасное упражнение, которое он выполнял при малейшей возможности.
— Если бы в Уореме не было столько дел, интересно было бы немного потомить сэра Грегори в неизвестности. Я слышал, что он упрямый, заносчивый осел и известный задира. Хотелось бы знать, что он собирается делать в будущем. Вообще-то говоря, сэр, я соскучился по хорошей драке. Думаю, королю нравится сражаться со мной, потому что я быстро научился подныривать под его длинные руки. Я пытался показать ему, как можно лягнуть врага, но он так и не усвоил этот трюк.
— Однажды я наблюдал ваш поединок. Мой храбрый ловкий король огрел вас по голове и послал в ближайшие кусты.
Гаррон вспомнил, что голова потом разламывалась два дня.
— Да, это прежде чем я навострился отскакивать проворно, как козел.
— Разве вы не сыты по горло сражениями, после того как спасли того похищенного мальчишку в Клэндорском лесу?
— Да там и драться не пришлось! Его боевой конь оказался рядом, и предводитель сумел удрать. Вы сказали, что не знаете в округе ни одного мальчика, которого могли бы украсть ради выкупа.
— Вернувшись в Лондон, я наведу справки, — пообещал Бернелл, опрокидывая кружку с элем, и тихо рыгнул.
— Хотел бы я знать, жив ли мальчик, — продолжал Гаррон. — Очень сомнительно, учитывая то, что он был один, а на земле Господней слишком много людей с черными сердцами. Жаль, смелый был парнишка.
Бернелл показал на Мерри, которая смеялась над чем-то сказанным Айво. Она склонила голову набок, и одна маленькая косичка, выбившаяся из прически, лежала на щеке.
— Вы наказали ее? Что же, хороший урок всем женщинам, хотя сомневаюсь, что после этого они научатся держать язык за зубами. — Бернелл вздохнул. — Наша великолепная королева уверяет, что женщины не способны измениться. Это просто не в их натуре. Король согласился: помню его смиренный взгляд на королеву, но кто знает? Случаются вещи куда более странные, вроде той, когда Господь обрушил дождь из саранчи на землю египетскую.
Гаррон рассмеялся, откусил кусок хлеба и глянул туда, где сидел новый мельник Арно, жуя свой пропитанный подливой ломоть. Он знал, что делает: в хлебе не было ни единого камешка, о который можно было сломать зуб.
— Что вы думаете, Гаррон?
Он пожал плечами:
— Пока наши женщины выполняют приказы, какое мне — дело до их натур?
— Они всегда вам повинуются?
— Да, особенно когда я зову их позабавиться в постели.
Гаррон вспомнил о леди Бланш, одной из фрейлин королевы, которая любила приходить к нему в спальню посреди ночи и будить поцелуями в живот. Сейчас его передернуло при одном воспоминании.
Бернелл неодобрительно поджал губы.
— Вы говорите о плотских наслаждениях, милорд.
— Как всякому мужчине из тех, кого я знаю, мне нравятся подобные темы, сэр.
— Вы молоды, — кисло заметил Бернелл. — Я сказал бы: проклятие всем молодым мужчинам. Но есть нечто большее, чем похоть, по крайней мере на закате жизни, когда все остальные радости значения уже не имеют.
Верно. Есть нечто большее, чем похоть, даже для молодых людей.
Гаррон мысленно представил Мерри, торгующуюся с продавцом кожи, и неожиданно для себя сказал:
— Некоторые женщины так же умны, ловки и упрямы, как любой мужчина. Да, иногда они подобны храбрым воинам.
— Интересно, что ваша девчонка, подобно королеве, тоже умеет составлять списки.
Его девчонка?
— Может, это привычное занятие для женщин, умеющих читать и писать?
— Большинство церковников полагают, что женщины вообще лишена ума и годятся лишь на то, чтобы рожать детей и угождать мужчинам. Вы смотрите на меня так, словно я потерял разум, но может, церковники правы?
— Лишены ума? Человек должен быть отшельником, чтобы верить в подобный вздор! Вы видели, как пишет Мерри? Заметили, как она собрала всех женщин Уорема и каждой дала задание? Да и мужчинам тоже! Они уважают и почитают ее! Теперь, когда она заполучила лекарскую книгу, думаю, станет превосходным целителем. Про нее можно многое сказать, но одно ясно: она отнюдь не глупа!