Заговор Аквитании
Шрифт:
[75] Не нравится мне это! Пойду позвоню сейчас! (нем.)
[76] Я тронута (фр.).
[77] Естественно! (нем.)
[78] Замечательный иудей (нем.).
[79] Что случилось, дедуля? (нем.)
[80] Поссорился со своей женой! Хочет доехать до Бонна. Он нам заплатит (нем.).
[81] Почему
[82] И ты ничего за это не получил, говнюк? (нем.)
[83] Понятно? (нем.)
[84] Перебравший турист. Нужен отель. Отвезем его в “Розенкафе”? (нем.)
[85] В таком случае мы зальем все писсуары! (нем.)
[86] По Библии, самаритянин (самаритяне – потомки вавилонян, переселенных в Самарию – Палестину – в 722 г. до н. э.) помог человеку, раздетому и избитому разбойниками.
[87] Внимание! Убийство! Убит американский посол! (нем.)
[88] Здесь: Там написано! Вы – убийца! (нем.)
[89] Верно! (нем.)
[90] Меню, господин? (нем.)
[91] Спасибо (нем.).
[92] Сен-Пьер, “Нелли и Маттильон” (фр.).
[93] Ваш… (фр.)
[94] Здесь: согласен (фр.).
[95] Быстрее! Нам нужно открыть камеру. Справочная номер десять! (нем.)
[96] Понимаете? (нем.)
[97] Нет… (нем.)
[98] Спасибо. Две минуты! (нем.)
[99] Где? (нем.)
[100] Восемь (нем.).
[101] Снупи – известный персонаж американского мультипликационного сериала.
[102] Поезд прибывает в Кельн в три десять! (нем.)
[103] Через две минуты мы прибываем в Кельн. Пожалуйста, не забывайте свои вещи! (нем.)
[104] Извините. Место свободно? (нем.)
[105] С ума сойти, не правда ли? (нем.)
[106] Печально (нем.).
[107] Через пять минут мы прибываем в Дюссельдорф! (нем.)
[108] Поезд прибывает точно (нем.).
[109] Пожалуйста, мы не могли бы поменяться местами? Этот господин – мой знакомый. Я сижу в следующем ряду (нем.).
[110] Конечно, но он все время спит (нем.).
[111] Я разбужу его (нем.).
[112] Янки-Дудл – здесь: простои американец, смелый и находчивый (образ из песни “Янки-Дудл” времен Войны за независимость 1775-1783 гг.).
[113] Через пять минут прибываем в Эссен! (нем.)
[114] Занято (нем.).
[115] Мы прибываем в… (нем.)
[116] Дословно: “страна отцов”.
[117] Здесь обыгрываются слова: “родина” (женского рода) и “фатерланд” (мужского).
[118] Везель!… (нем.)
[119] Ли Роберт Эдуард – командующий армией южан во время Гражданской войны с США между Севером и Югом (1861-1865).
[120] Братец Кролик, дядюшка Римус – персонажи известных негритянских сказок, собранных американским писателем Д.Ч. Харрисом (1848 – 1908).
[121] Давай вон туда! С той стороны! (нем.)
[122] Вернер! Вы где? (нем.)
[123] Вернер! Да отвечайте же! (нем.)
[124] Вернер, где… (нем.)
[125] Вот что я ему сказал (нем.).
[126] Дурак! Свинья! (нем.)
[127] Черные и евреи! (нем.)
[128] Соотечественник (нем.).
[129] Но (нем.).
[130] Моя машина стоит у входа. Я знаю одного врача (нем.).
[131] Что вы сказали? (нем.)
[132] Что?… (нем.)
[133] Приказ (нем.).
[134] Мой брат (нем.).
[135] Продавец цветов (нем.).
[136] Добрый день. Спасибо, хороший человек, большое спасибо! (голл.)
[137] Мне не повезло, молодой человек! (голл.)
[138] Господин (голл.).
[139] Я могу вас потревожить? Что, если я сяду на ваше место? (голл.)
[140] С удовольствием! Пожалуйста (голл.).