Заговор Катилины
Шрифт:
Бросаются на женщину!
Семпрония :
И мнят,
Что та им на себе позволит ездить!
Фульвия :
Ну, я-то их дарю своим вниманьем
Лишь до тех пор, пока не перестанут
Они носить дары.
Семпрония :
А Цезарь щедр?
Фульвия :
Нельзя тому скупиться, кто желает
Быть принят здесь. Одни приносят жемчуг,
Другие -
Меня берут не белизной лебяжьей,
Не бычьей мощью, как Европу с Ледой,
А, как Данаю [48] , золотым дождем.
За эту цену я снесу капризы
Юпитера любого или даже
Десятка грубиянов-громовержцев,
Смеясь над ними лишь за их спиной.
Семпрония :
Счастливица! Умеешь тратить с пользой
Ты красоту и юность, обладая
Той и другой!
48
48...не... как Европу с Ледой, а как Данаю...
– Юпитер соблазнил Леду, приняв обличив лебедя, похитил Европу, превратившись в быка, и проник к заключенной в башню Данае в виде золотого дождя.
Фульвия :
Вот в этом-то и счастье.
Семпрония :
А я сама должна платить мужчинам
И пиршества устраивать для них.
Фульвия :
Увы! Не ты - твой стол их соблазняет.
Семпрония :
Ростовщики меня нещадно грабят;
Супруга, слуг, друзей я разоряю,
Чтоб на приемы деньги раздобыть,
Но удержать поклонников мне даже
Такой ценою трудно.
Фульвия :
Вся беда
В том, что ты любишь молодые лица,
А если бы, как остальные, ты
Морщин, бород и лысин не гнушалась...
(Стук за сценой.)
Взгляни-ка, Галла, кто стучится.
(Галла выходит и сейчас же возвращается.)
Галла :
Гость.
Фульвия :
Я поняла, что гость. Но кто он?
Галла :
Курий.
Фульвия :
Ведь я сказать велела, что больна.
Галла :
Не хочет слушать он.
Семпрония :
Я ухожу.
Фульвия :
Семпрония, прошу, останься.
Семпрония :
Нет.
Фульвия :
Клянусь Юноной, с Курием встречаться
Я не хочу.
Семпрония :
Я вам мешать не стану.
Галла :
Я запретить ему войти не в силах.
Семпрония :
Да и не надо, дорогая Галла.
Фульвия :
Семпрония, хоть ты...
Семпрония :
И не проси.
Фульвия :
Скажи ему, что я больна и сплю.
Семпрония :
Клянусь Кастором, я его уверю,
Что ты с постели встала. Галла, стой!
Простимся, Фульвия. Из-за меня
Ты не должна пренебрегать свиданьем.
Входи, Квинт Курий. Фульвия здорова.
(Уходит.)
Фульвия :
Ступай ты в ад с учтивостью своей!
(Входит Курий.)
Курий :
Прелестная, зачем, как клад глупец,
Свою красу ты на замок закрыла?
Фульвия :
Тот глуп вдвойне, кто вору клад покажет.
Курий :
Ах, злючка милая, как ты сегодня
Сердита!
Фульвия :
Злость - оружие глупца.
Курий :
Сражаться так сражаться! Сбросим тогу.
(Снимает тогу.)
Фульвия :
Не в настроенье нынче я сражаться.
Курий :
Я приведу тебя в него.
Фульвия :
Ты лучше
В порядок приведи свою одежду,
А пыл свой рьяный для других противниц
Прибереги.
Курий :
Ты испугалась боя?
Фульвия :
Нет, просто я за славой не гонюсь.
Курий :
Ты думаешь, тебе идет сердиться?
Нет, Геркулесом в том клянусь. Ты можешь
Взять зеркало, и подтвердит оно,
Что злое выраженье лик твой портит.
Фульвия :
Пусть, но его я не переменю.
Курий :
Напрасно. Не должна ты хмурить брови
И на меня смотреть с таким презреньем.
Знай, скоро я сведу тебя с Фортуной,
И будешь ею ты вознесена
На ту же высоту, с какой взирает