Заговор Катилины
Шрифт:
Во имя Рима вскрыть его велите.
(Хватает письмо.)
Цезарь (тихо Катону) :
Прочти его, но про себя. Ведь это
Любовное письмо твоей сестры.
Хоть ненавидишь ты меня, не нужно
Ее позорить.
Катон (бросая письмо Цезарю) :
На, держи, распутник!
Смелее действуй, консул!
Цезарь :
Цицерону
Об
Преторы (одновременно) :
Нет, раньше Цезарю!
(Кидаются на Цезаря.)
Цицерон
Друзья, назад!
Преторы (одновременно) :
Он Риму враг!
Цицерон :
Не прибегайте к силе.
Оставьте Цезаря. Итак, начнем.
(Все встают.)
Где палачи? Пусть будут наготове.
Вы, преторы, пошлите за Лентулом
К Спинтеру в дом.
(Стража вводит Лентула.)
Преступника ведите
К зловещим мстителям за Рим. Пусть будет
Он предан смерти через удушенье.
Лентул :
Ты, консул, мудро поступил. Не брось
За нас фортуна так неловко кости,
Ты б услыхал такой же приговор.
(Стража уводит Лентула.)
Цицерон :
Из дома Корнифиция доставьте
Сюда Цетега.
(Стража вводит Цетега.)
Пусть он будет предан
Заслуженной им смерти. Объявите,
Что умер он, как жил.
Цетег :
Как пес, как раб.
Пусть жалких трусов люди называют
Отныне только именем Цетега,
Который, слыша речь твою, червяк,
Тебя не раздавил.
Цицерон :
Ты зря бранишься:
Бесстрастно правосудье. Взять его.
Цетег :
Фортуна - потаскуха, Парки - шлюхи,
Удавкою губящие того,
Кто от меча мог пасть! Ну что ж, душите,
И я усну, бессмертных проклиная.
(Стража уводит Цетега.)
Цицерон :
Пошлите за Статилием и Цимбром.
(Стража вводит Статилия и Габиния Цимбра.)
Возьмите их, и пусть простятся с жизнью
Они
Габиний :
Благодарю. Я рад, что умираю.
Статилий :
И я.
(Стража уводит Габиния и Статилия.)
Катон :
Марк Туллий, вправе ты сказать,
Что консулом на счастье Риму избран,
Отец отечества! К народу выйди,
Чтоб старцы, до того как умереть,
Могли тебя прижать к своей груди,
Матроны - путь твой забросать цветами,
А юноши - лицо твое запомнить
И в старости рассказывать внучатам
О том, каков ты был в тот день, который
Анналы наши...
(Входит Петрей.)
Кто это? Петрей!
Цицерон :
Привет тебе, прославленный воитель!
Что ты нам скажешь? О, с таким лицом
Несчастие не предвещают Риму.
Как чувствует себя достойный консул,
Мой сотоварищ?
Петрей :
Он здоров настолько,
Насколько можно быть после победы.
Отцы, он посылает вам привет
И поручает мне вас опечалить
Отчетом скорбным о войне гражданской,
Затем что брать нерадостно в ней верх.
Цицерон :
Не перейти ль сенату в храм Согласья?
Катон :
Нет, пусть все уши здесь, счастливый консул,
Рассказом насладятся. Если б голос
Петрея мог до полюсов дойти
И через центр земли до антиподов,
То и тогда б он нас не утомил.
Петрей :
Ввиду нужды в припасах Катилина
Был должен в бой вступить с одним из войск,
Ему грозивших с двух сторон, и выбрал
Мне вверенную армию он целью
Последней и отчаянной попытки,
Для нас почетной столь же, сколь опасной.
Он выступил, и тотчас день померк,
Как если б рок, слетев с небес на землю,
Крыла простер над ней, как над добычей,
Которую хотел пожрать во тьме.
Тогда, чтоб ни одной минутой больше
Мощь Рима не стояла под сомненьем,
И мы, гордясь, что служим правой цели,
Построились в порядок боевой.
Тут, как войны гражданской воплощенье,
Предстал нам Катилина, походивший
Скорей на духов зла, чем на людей.
У воинов его уже лежала
На лицах тень неотвратимой смерти,
Но криком, хищным, как у ястребов,
Они ее еще ускорить тщились.
Мы ждать не стали, двинулись вперед,