Заговор красавиц
Шрифт:
– Да, ты знаешь, Китти права, – сказала Эви. – Я помню, Фабиан однажды сказал мне: «Ни одна женщина не сумеет обмануть меня. Я вижу, что женщина собирается солгать, стоит ей открыть рот».
– Вот! – воскликнула Китти. – А я думаю, что мы все-таки сумеем обмануть его. Так что, послать за той девушкой?
– Только не обижайся, – сказала Дэйзи, – если я, когда увижу ее, скажу, что эта затея будет ошибкой. В конце концов, нам ведь придется ее одеть, отвезти в Париж, она должна будет жить либо у тебя, либо у кого-то
– Она будет жить у меня! – заявила Китти. – Это моя идея! И я собираюсь поднатаскать ее, чтобы она не попала впросак, если Фабиан ею заинтересуется.
– А если нет?
– Ну что ж, тогда она вернется к миссис Хант и поищет себе другую работу! – рассмеялась Китти.
– Которая, несомненно, будет куда проще той, что предложим ей мы!
Дамы дружно рассмеялись, и Китти протянула руку к колокольчику.
Бейтсон появился почти тут же. Видимо, он ждал в холле, предвидя, что его должны позвать.
– Пригласите мисс Кроумер сюда, – распорядилась Китти.
– Хорошо, миледи.
Подруги молча ожидали возвращения дворецкого. Наконец он появился в дверях.
– Мисс Кроумер, миледи! – торжественно объявил он, и Лина вошла в гостиную.
Эта комната показалась ей еще красивее той, где она говорила с леди Берчингтон. Она тоже была наполнена головокружительным ароматом садовых гвоздик.
Приблизившись к трем дамам, Лина обнаружила, что они смотрят на нее весьма критически. Она непроизвольно вскинула голову.
В то же время Лина отметила, что эти дамы очень красивы, и пожалела, что ее матушка их не видит. Лина узнала маркизу Хоулм – она видела ее портреты в «Дамском журнале». Только в жизни она была куда красивее.
– Это мои подруги, – сказала Китти Берчингтон. – Мы хотим вас кое о чем расспросить.
Лина была готова к этому.
– Что вам угодно знать, миледи? – спросила она.
– Кто ваш отец? Чем он занимается?
– Он… у него несколько акров земли в Хантингдоншире.
– Значит, он фермер? – уточнила Китти.
Лина не стала ей возражать. Она твердо решила лгать как можно меньше. Ее отец и впрямь одно время занимался сельским хозяйством. Но он вскоре нашел, что это требует слишком больших расходов, и предоставил свои земли арендаторам, которые, увы, платили очень мало и неаккуратно.
– А ваша мать жива?
– Нет, миледи. Она… она недавно скончалась.
– А братья и сестры у вас есть?
– Нет, миледи.
Китти оглянулась на Дэйзи и Эви, как бы ища поддержки.
– Как вы думаете, мисс Кроумер, – спросила Дэйзи, – вы принадлежите к среднему классу?
Лина удивилась. Потом подумала, что ей как гувернантке вроде бы полагается принадлежать к среднему классу, и ответила:
– Да… пожалуй, это так и есть.
– И вы считаете себя респектабельной? Вы можете сказать, что вы порядочная девушка?
Лина недоуменно воззрилась на нее.
– Иными словами, –
– Да что вы! – возмущенно выпалила Лина. – Нет, конечно!
Она вспомнила, как одна молодая служанка встречалась в парке с парнем из деревни и сидела с ним под деревом обнявшись, пока об этом не узнала матушка Лины. За кого эти дамы ее принимают!
Ну конечно, леди Берчингтон не хочет, чтобы ее камеристка позволяла себе подобные вещи.
Но слово «любовь» напомнило ей о сэре Гекторе. Поэтому Лина добавила:
– Уверяю вас, миледи, меня воспитывали в самых строгих правилах, и я никогда не позволю себе ничего подобного!
Леди Берчингтон с победной улыбкой посмотрела на своих подруг.
– Я была уверена в этом, – сказала Китти. – Мне хотелось бы знать наверное, что, если какой-нибудь мужчина потребует от вас чего-то, что не понравилось бы вашим родителям, вы ему откажете.
Лина хотела было оскорбиться, но подумала, что, должно быть, все леди задают такие вопросы своим будущим служанкам…
– Могу вас заверить, миледи, – сказала она, – что мужчины меня не интересуют. Мне нужна работа, и я готова сделать все, чтобы вы остались мною довольны.
Судя по выражению лица леди Берчингтон, она снова угадала и сказала именно то, что требовалось.
– Мисс Кроумер, – сказала Китти, – я хочу сделать вам одно предложение. Вам лучше сесть и выслушать меля.
Лина огляделась и увидела у софы, на которой сидела леди Берчингтон, мягкий стул. Она опустилась на его краешек, решив, что сесть слишком вольготно было бы неуместно для будущей камеристки.
Некоторое время леди Берчингтон, казалось, находилась в затруднении, не зная, как начать. Наконец она спросила:
– Вам никогда не случалось играть в пьесах?
– Только в шарадах на Рождество, – ответила Лина.
Ей вспомнились званые вечера, которые устраивала ее матушка, и как все дети из соседних поместий съезжались туда со своими родителями…
И ее тоже приглашали в гости. Пока дети были совсем маленькими, они играли в «апельсины и лимоны» или в «поющие стулья», а сделавшись постарше, развлекались танцами и игрой в шарады…
– Мне нужно, чтобы вы сыграли одну роль, – приступила к делу Китти.
– Какую? – удивилась Лина.
– Давайте пока не будем вдаваться в подробности, – сказала Китти и обернулась за помощью к Дэйзи.
– Вы, конечно, можете отказаться, – обратилась к Лине Дэйзи, – но мне думается, Китти, нам следует дать мисс Кроумер понять, что, если она сыграет эту роль хорошо, мы щедро вознаградим ее за труды.
– Да, конечно! – поспешно согласилась Китти.
Она догадалась, что Дэйзи хочет предупредить ее, что такая честная девушка, как Лина, может отказаться изображать из себя то, чем она не является.