Заговор по-венециански
Шрифт:
Том кивает.
— Какая точность. — Саму блондинку, по акценту, он определяет как жительницу Манхэттена, причем с окраин. — Вы что, из полиции?
Женщина снова смеется — на сей раз глубже и дольше. Ее смех приятен на слух.
— Я? О нет. Ни в коем случае. Я просто фрилансер, пишу статьи о путешествиях. Для разных изданий — от «Лонли плэнет» до «Конде-Наст». — Она наклоняется к столику Тома. — Тина, Тина Риччи.
— Рад познакомиться, Тина. — Том пожимает ей руку.
Она смотрит в его теплые
Но Том молчит. Он чувствует себя неловко и отводит взгляд. Сердце бьется, словно он только что выдержал три раунда на ринге в Комптоне. Тина по-прежнему смотрит на него. Бьет гонг. Второй раунд; Том впервые в жизни загнан в угол и не знает, как быть.
Глава 5
Венеция
Наши дни
Он изменился. Он больше не добрый самаритянин, что помог ей, заблудившейся в темном лабиринте улиц. Не тот, кто предложил руку помощи потерянной девушке, бежавшей из дома сломя голову после ссоры с отцом.
И одет он теперь по-другому. На плечах у него черная мантия, а лицо скрывает зловещая серебристая маска.
Девушка корчится от боли. Ее, связанную и с кляпом во рту, волокут по замшелым доскам настила. В тайное место. К алтарю возлияния, где палач напоит воду кровью жертвы.
Он подтаскивает девушку к краю, так что голова повисает в сверхъестественном пространстве между небом и землей. В лимбе, где он похитит у нее душу. Стоит поднять взгляд прямо на него, и обряд начинается.
Ножом палач делает надрез у левого уха и проводит лезвием под маленьким подбородком, оставляя длинную красную линию. Из тонкого горла доносятся булькающие звуки. Кляп во рту обвисает. Из разреза ударяет красный фонтан. Раздается плеск, и жадные черные воды пьют, пока девушка не истекает кровью совсем.
С полным безразличием он швыряет тело на настил, и голова девушки глухо ударяется о покрытие. Затем он разворачивает инструменты, необходимые, дабы завершить кровавый обряд. Встает на колени и молится. Его доктрина прошла сквозь века. Его молитва — словесная цепь нерушимой веры.
Вскоре у него в голове рождается шепот. Набирающий силу хор голосов, молитва всех, кто приходил и убивал до него. Обряд завершен, и пение посвященных достигает пика.
Он заворачивает липкий от крови труп грешницы в черный полиэтилен и прячет под брезентом в гондоле. Остается дождаться наступления темноты.
Наконец на пол лодочного сарая ложатся млечные полосы лунного света. Долгое, мертвенное ничто звенит в ушах и пенится в жилах. Он вдыхает это ничто. Поглощает его темноту. Позволяет перестроить себя.
Неосвещенная
Наступает начало конца. Конца, задуманного за шесть столетий до Рождества Христова.
Глава 6
На улицах холодно, темно и пустынно. Всего пять утра, но Том уже час как на ногах, гуляет по величественным мостам города. Местные говорят: лучший способ узнать Венецию — заблудиться в ней. Том на полпути к цели; он только знает, что идет в сторону моста Риальто.
С постели Тома подняла то ли выработанная годами привычка рано вставать, то ли смена часовых поясов, которая сбила внутренние ритмы. А может, и то, что Том по-прежнему пытается понять, отчего прошлым вечером он не пригласил Тину — как ее полное имя? Кристина? — выпить с ним или даже поужинать? Нужные слова, так легко приходящие на ум сейчас, тогда застряли в горле, будто у неопытного подростка.
У подножия моста Том перегибается через перила и смотрит на воду в канале. Голова идет кругом. Ну и пусть, чего, в самом деле, он ожидал от короткой беседы с женщиной в кафе?
Сейчас хорошее время дня, самое то, чтобы освежить голову и посмотреть город. Венеция будто полностью в распоряжении Тома, как на выставке в галерее искусств. А показать Венеции есть что: полторы сотни каналов, связанных четырьмя сотнями мостов. Сто семнадцать обособленных островов. Триста улиц.
Том поднимает голову — он что-то услышал.
Похоже, местные собираются на работу, запускают первые из колес повседневной жизни Венеции. Может, и священники поднимаются на утреннюю молитву.
Отняв руки от холодного железа перил, Том оглядывается. Звук повторяется, на этот раз он больше похож на крик. Голос мужской, язык вроде бы итальянский. Том поднимается на середину моста и тщательно прислушивается, стараясь разобрать слова. Крик идет откуда-то спереди и немного справа.
Том бежит на другой берег.
Пахнет мокрым камнем и гнилыми овощами. Стертые подошвы старых ботинок скользят на булыжниках мостовой.
Том преодолевает еще два моста. Тормозит.
— Эй! Есть кто живой?
— Сюда! Сюда! — зовет кто-то невидимый.
Том срывается с места. Похоже, надо пробежать еще два моста направо.
Уже с вершины второго Том видит зовущего.
Это старик.
Он в белой рубашке, сед, носит помятые брюки.
Сидит на корточках у кромки воды, будто упал или хочет что-то вытянуть из канала.
Вроде небольшую лодочку.
Или сумку, или еще что-нибудь, что обронил в воду.
— Держитесь! Я иду! — кричит Том.
Становится рядом со стариком, лицо которого напряглось, а костяшки пальцев побелели от натуги.