Залог страсти
Шрифт:
– Графиню Дун покалечили в драке. Немедленно найди и приведи ее служанку, Джин Фергюссон. Графиня будет в моей комнате.
Стражник кивнул и отошел.
– Это недалеко, – заверила Мэри и помогла Анабелле пройти по узкому коридору.
Анабелла молчала. Как все это могло случиться? Она пришла попрощаться с королевой и попала в водоворот.
Они добрались до комнаты Мэри Битон, и Анабелла с помощью ее служанки смогла доковылять до кровати. Она легла и горько заплакала.
– Что стряслось, миледи? – боязливо
Мэри быстро объяснила ситуацию и нагнулась над Анабеллой, глаза которой были закрыты. Слезы медленно просачивались сквозь сомкнутые веки.
– Моя Сьюзен останется с вами. Ваша Джинни скоро придет, – сказала Мэри, но не успела выйти, как в комнату ворвалась Джин.
Мэри наскоро объяснила, что произошло, и покинула комнату.
Джин, поспешив к кровати, подняла юбки госпожи и ахнула, увидев лужу крови.
– Матерь Божья!
Она перекрестилась, но взяла себя в руки и стала командовать Сьюзен.
– Принесите тряпку побольше, чтобы остановить кровь, и таз с прохладной водой, пожалуйста, – велела она и, нагнувшись, попросила: – Миледи, не плачьте. Что сделано, то сделано. Слезами горю не поможешь.
– Дарнли, – прошипела Анабелла, открывая глаза. – Это сделал Дарнли! Ангус должен знать, если я умру.
– Что вы хотите этим сказать, миледи?
Джин быстро оглянулась, чтобы проверить, не подслушивает ли служанка Мэри. Но та была на другом конце комнаты.
– Я встала перед королевой, чтобы защитить от злодеев, которые ворвались в ее покои и угрожали ей, пытаясь схватить итальянца Риччо. Наконец они сумели оттащить меня и бросить на пол. Я попыталась встать, но лорд Дарнли несколько раз пнул меня, не давая подняться. Это он виновен в том, что я потеряла ребенка.
Ее глаза сверкнули гневом.
– Я отомщу ему, Джинни! Отомщу!
Она хотела привстать, но волна дурноты одолела ее.
– Не расстраивайтесь, – остерегла Джин. – Если хотите отомстить, значит, для этого нужно выжить, миледи.
Взяв маленький нож, висевший на поясе, Джин срезала окровавленные юбки Анабеллы и сняла с нее лиф.
Служанка Мэри вернулась с тазиком и стопкой тряпок.
– Я сделаю отвар тысячелистника, чтобы придать миледи сил. И кроме того, у меня есть маленький глиняный кувшинчик с бальзамом из окопника.
– Спасибо, – кивнула Джин, принимаясь вытирать кровь, чтобы лучше увидеть, что случилось. Большие сгустки достаточно красноречиво говорили о потере ребенка.
Джин сморгнула выступившие слезы. Брат и его жена – здоровые молодые люди. Будут у них и другие дети.
Она осторожно втерла бальзам в преддверие ее лона.
– Вот одна из сорочек моей госпожи для вашей леди, – сказала добрая служанка. – Уложите ее в постель. Моя госпожа вряд ли вернется сюда сегодня.
Она протянула маленькую глиняную кружку.
– Отвар тысячелистника.
Джин поблагодарила
– Будет горько. Но отвар придаст вам сил, миледи.
Анабелла пригубила и поморщилась. Ужасная горечь.
– Я потеряла ребенка, – снова заплакала она. – Моего маленького мальчика.
– Будут и другие, – тихо сказала Джин. – Узы страсти между вами крепки, и брат сделает все, чтобы они не ослабли.
– Где Ангус? – спросила Анабелла.
– Возможно, с Босуэллом и его людьми. Сражаются с канцлером Мортоном и его солдатами. Я видела людей Мортона во дворе.
– Бедная королева, – грустно вздохнула Анабелла. – Она никому не может доверять.
– Почему же? А Босуэлл? Но теперь постарайтесь уснуть, миледи. Вы в безопасности, а я посижу рядом.
– Я хочу домой, – прошептала Анабелла.
– Скоро, – пообещала Джин. – Скоро.
Но к сожалению, все случилось не так скоро, как хотелось бы. Мэри Битон не вернулась, и, попросив Джин оставаться столько, сколько понадобится, Сьюзен исчезла. Во дворце вдруг стало очень тихо, если не считать случайного топота обутых в сапоги ног в коридоре.
Когда настало серое дождливое утро, Джин, предварительно убедившись, что госпожа спит, спустилась на кухню, чтобы раздобыть еды. Французский повар королевы и его помощники удивились при виде женщины, но с радостью разделили с ней немногие новости и снабдили едой.
– Босуэлл и Хантли ушли, – рассказывал повар на смеси французского и шотландского диалекта. – Фрейлин королевы отпустили.
Джин, чья мать была француженкой, могла свободно общаться с поваром.
– Кто остался во дворце? – спросила она.
– Королева и жалкий трус, за которого она вышла замуж, называющий себя королем, – ответил повар. – Старая вдова Хантли, которая ухаживает за нашей госпожой. Люди Рутвена и Мортона. Говорят, что граф Морей вернулся из ссылки и попробует поговорить с сестрой. Почему вы остались? Почти всех выслали из дворца.
– Моя госпожа была жестоко избита, когда защищала королеву, – пояснила Джин. – Она выкинула ребенка, но настояла, чтобы ее увели, из страха расстроить королеву. Мистрис Битон предложила ей свою комнату.
– Ваша госпожа выжила?
– Она молода и крепка, но я должна принести ей поесть, чтобы поддержать силы. Тогда мы сможем покинуть дворец, – пояснила Джин.
– Садитесь, – велел повар. – Я сам приготовлю что-нибудь для бедняжки.
Джин села, и перед ней немедленно появились кружка сидра и миска с овсяной кашей. Она наскоро позавтракала, пока повар готовил еду для Анабеллы. На подносе, который она унесла наверх, были яичный заварной крем, мягкая свежая булочка, масло, джем и чаша вина с травами. Стражники, мимо которых она проходила, оглядывали ее, но кивками разрешали идти дальше.