Заложница
Шрифт:
– Они собираются стрелять, – сказал лорд Меридан. – Налегайте на весла! Пригните головы – При этих словах он так сильно, почти грубо, пригнул Люсинду, что она вскрикнула.
Две пули просвистели в нескольких дюймах от них.
– Гребите! – крикнул лорд Меридан. – Ради всего святого, гребите! Через минуту им нас уже не достать!
Матросы почти горизонтально склонились над веслами. Одна пуля расщепила весло, другая попала в борт.
Чарльз, не прекращавший отстреливаться из своего пистолета, вскрикнул:
– Черт!
Он прикрыл рану рукой, и Люсинда, немного приподнявшись, увидела его лицо.
– Вы ранены! О, Чарльз, вы ранены! – закричала она.
– Гребите, черт вас возьми, гребите! – скомандовал лорд Меридан, и лодка почти оторвалась от поверхности воды.
– Они перестают стрелять! – воскликнул лорд Куртней, приподняв голову. – Как ты, Чарльз?
– Задели руку, – произнес он побелевшими губами.
Они слышали выстрелы позади себя, но пули уже не могли достать их.
Люсинда выпрямилась и нежно притянула к себе Чарльза. Она увидела, что там, куда попала пуля, его одежда была разорвана и на сером кафтане разливалось красное пятно. Бледное лицо и плотно сжатые губы ясно указывали на то, что он с трудом сдерживает стон. И только когда лодка причалила к яхте, Чарльз почувствовал облегчение. Кое-как они подняли его на борт и уложили в каюте. К этому моменту судно уже набирало ход.
– Разрежьте камзол, – приказал сэру Энтони лорд Меридан. – Капитан извлечет пулю. Но нам надо сначала выбраться из этой норы. Бони пошлет за нами военный корабль, можете быть уверены.
– О, нет! – закричала Люсинда. – Не могут же они продолжать охотиться за нами.
– Им нас не поймать, – уверил ее лорд Меридан. – Не бойтесь. Эта яхта может развить большую скорость, гораздо большую, чем у кораблей Бони.
Люсинда побежала к себе в каюту, чтобы порвать на бинты свое белье. К ее возвращению капитан уже успел удалить пулю, а Чарльза накачивали бренди.
– Пусть меня разразит гром, если я когда-нибудь посмеюсь хоть над одним солдатом! – шутка давалась Чарльзу с трудом. Он был слишком слаб. – Я не представлял, что крохотный кусочек свинца может причинить такую адскую боль.
– Выпей и забудь об этом, – сурово промолвил лорд Меридан, а потом уже мягче добавил: – Ты не заслужил ее – эта пуля предназначалась мне.
– Счастлив быть тебе полезным, – сказал Чарльз, и его губы тронула слабая улыбка.
Люсинда накрыла рану тампоном и забинтовала руку.
– Постарайтесь заснуть, – попросила она.
– Даже не подумаю, – запротестовал Чарльз. – Я хочу услышать, что же там случилось.
– Я подробно расскажу все потом, – сказал лорд Меридан. – Сейчас я желал бы сердечно вас поблагодарить. Если бы не вы, я бы провел остаток войны в какой-нибудь зловонной тюрьме.
– Почему же Бони так нуждался в твоем обществе? – спросил лорд Куртней.
– Ивонна все объяснила, – ответил лорд Меридан. – Хотя сначала я ни о чем не догадывался. Как только
– Наступательный флот! – воскликнул сэр Энтони.
– Вот именно, – ответил лорд Меридан. – Сидя в чулане, я обдумывал все это и понял, что она послала за мной для того, чтобы удовлетворить любопытство Наполеона, которому хотелось узнать, напугана ли наша страна. Он считал, что я смогу рассказать не только о том, что говорят в Англии, но и взволнован ли двор. Ивонна, возможно, сообщила ему, что я пользуюсь доверием принца – на континенте к нему относятся с большим уважением.
– Какая наглость! Вот что выводит меня из себя! – вскричал лорд Куртней.
– Это была ловушка, – с горечью произнес лорд Меридан, – и я по глупости в нее угодил, как какая-то деревенщина с куриными мозгами! Если бы не вы все…
– Нет – Люсинда, – слабым голосом проговорил Чарльз, – только Люсинда. Никто из нас не мог ничего придумать.
Его голос затих и глаза закрылись.
– Он заснул, – прошептала Люсинда.
Она накрыла его одеялом, и все на цыпочках вышли из каюты.
– Пошли на палубу, – тактично сказал сэр Энтони лорду Куртнею. – Мы будем следить, не появится ли военное судно.
Они поднялись по трапу, а Люсинда направилась в свою каюту. Она внезапно почувствовала, как измучена и обессилена. Возбуждение прошло, оставив ее совершенно опустошенной. Она с удивлением поняла, что может думать только о смазливом личике Ивонны де Бозоль. Люсинда остановилась около иллюминатора.
Яхта оставляла за собой пенный след и подобно птице неслась по воде. Море было спокойным, но ветер оказался достаточно сильным, чтобы наполнить паруса.
– Вы хотите, чтобы я сказал вам эти слова? – услышала она голос позади себя.
Она обернулась и увидела, что лорд Меридан подошел гораздо ближе, чем ей показалось. Он смотрел на нее сверху вниз, а выражение его глаз заставило ее склонить голову и отвернуться.
– Какие слова? – неуверенно спросила она.
– Благодарности, – ответил он. – Ведь принято благодарить женщину, когда она спасает тебе жизнь.
– Нам… просто повезло, – мрачно заметила Люсинда. – Если бы не появился император, все оказалось бы гораздо сложнее.
– Вы понимаете, какому риску подвергали себя? – спросил лорд Меридан.
Она пожала плечами, все еще стараясь не смотреть на него.
– Неужели вы могли предположить, что мы уплывем, оставив вас одного в плену?
– Другие меня не интересуют, – ответил он, – только вы. Почему вы отправились на берег, когда я запретил вам?
– Потому что только таким образом можно было проникнуть в замок и выяснить, что с вами, – ответила она. – Как мог кто-то, не зная языка, рассчитывать на успех?