Заложники любви
Шрифт:
— У вас роскошные волосы, мисс Энни. Позвольте всем ими полюбоваться.
— Так и быть, — Анна рассмеялась, — позволю.
— И потом, — добавила служанка, — на распущенные волосы легче пристроить шляпу.
— О Боже… — простонала Анна. — Неужели придется надевать шляпу?
— Твои родители только что обсуждали этот вопрос. Как я слышала, мистер Ролтон отправил миссис Ролтон на чердак поискать что-нибудь подходящее в сундуке.
— Надеюсь, мама не помчится срочно покупать мне шляпу.
В дверях появилась
— Я нашла то, что нужно. — Милдред поставила коробку на колени дочери. — Открой коробку и посмотри.
Анна послушно открыла коробку и ахнула. В коробке оказалась шляпа с огромными полями, украшенными серыми шариками меха и серо-голубыми маленькими бантиками.
— Где ты откопала эту древность? — давясь от смеха, еле выговорила Анна. — Кто догадался пришить на поля ободранную дикую кошку?
— Это вовсе не дикая кошка, а ангорская, — обиделась Милдред, — и к тому же слово «ободранная» звучит вульгарно. Правильнее говорить — «выделанный мех» или «шкурка».
— По-твоему, — Анна изумленно вскинула брови, — в этом можно показаться людям?
— Ты будешь смотреться просто потрясающе, — заверила дочь Милдред. — Цвет бантиков подходит к твоим глазам, а широкие поля шляпы сделают твой взгляд завораживающим и таинственно соблазнительным. Хотя, — чуть смутившись, добавила Милдред, — обольстительный вид не совсем подходит для роли крестной матери.
— И все-таки откуда взялась эта шляпа? — не отставала от матери Анна. — Я не помню в доме ничего подобного.
— Это шляпа бабушки. У меня есть ее фотография в этой шляпе. Собирайся поскорее, Энни, — поторопила дочь Милдред. — Времени осталось мало, а нам надо еще успеть позавтракать.
Милдред ушла. Анна покрутила в руках семейную реликвию и рискнула ее примерить. То, что она увидела в зеркале, ей неожиданно понравилось. Правда, сочетание изящной шляпы с фланелевой пижамой, в которой спала Анна, выглядело забавно, но к костюму, приготовленному Анной для торжества, шляпа вполне подходила.
Приняв душ и приведя себя в порядок, Анна спустилась в кухню, где, кроме Дженни, никого не было. Милдред готовила букеты для церемонии, Джекоб ушел в гараж проверить машину, Дэниел и Тереза, видимо, отсыпались после ночного буйства Тимоти. Пока Анна завтракала, Дженни рассказывала ей последние новости обо всех соседях и знакомых. Их мирную беседу прервал гудок автомобиля.
Анна выглянула в окно и увидела старшего брата Грега и его жену Кристин. Рядом с ними стояла пожилая семейная пара — родители Терезы. Гости вошли в дом, и поднялась обычная приветственная суматоха — обмен поцелуями и восторженными возгласами по поводу виновника торжества.
— Ты неплохо выглядишь, сестренка, — сделал Анне комплимент Грег. — Для крестин все готово?
— Думаю, да. Ты, Грег, как всегда неотразим. По секрету признаюсь, я ужасно боюсь уронить Тимоти в купель.
Грег рассмеялся.
— Не бойся, я встану рядом. Еще мужчины будут?
— Всего один, — ответила из-за плеча Грега Тереза. — Дэниел хотел пригласить двух поклонников Энни, — Тереза лукаво подмигнула Анне, — но она запретила.
— Она имеет в виду моих здешних вздыхателей, — объяснила Анна брату. — Но у меня теперь другие интересы.
— Старая любовь не ржавеет, — включился в разговор Дэниел. — Нат, ты помнишь Гарольда Сэвиджа? Он недавно вернулся из Штатов, и я пригласил его на крестины.
Грег неожиданно серьезно посмотрел в глаза Анны.
— Ты до сих пор не потеряла связи с ним? — В голосе старшего брата отчетливо слышались тревожные нотки. — Я думал, прошлое забыто.
— Что ты, я ничего о нем не слышала все эти годы, — поспешила успокоить его Анна, — и увидела его только два дня назад.
— Насколько я помню, — вмешалась Кристин, — они вместе учились в Оксфорде.
— Да, — подтвердила Анна, — только он был уже взрослым, а я была робкой первокурсницей.
— Тогда как получилось, что вы подружились? — спросила Кристин.
— Он был первым, кого я встретила в Оксфорде, — объяснила Анна. — Вид у меня был скорее всего перепуганный, поэтому Гарольд взялся меня опекать, как младшую сестренку, и оберегал меня, как умел.
— Охранял, — с удовольствием поправил ее Дэниел, — лежа как воспитанный пес возле дверей.
Анна показала Дэниелу язык и, повернувшись, ушла в кухню. Грег проводил сестру озабоченным взглядом.
— Надеюсь, прежнее не вернется, — пробормотал он.
— Что ты имеешь в виду? — полюбопытствовала Тереза.
— В те годы Анна была безумно влюблена в Гарольда Сэвиджа, — Грег вздохнул, — и, к сожалению, без взаимности.
— Анна не выглядит встревоженной, — попыталась успокоить мужа Кристин. — Не забудь, это было несколько лет назад. Она должна была утешиться, у нее же потом были поклонники.
— Это может не иметь значения, если Энни не разлюбила Гарольда, — грустно заметила Тереза.
— Хорошо бы, чтобы это было не так. — Грег недоверчиво покачал головой. — И кому пришла в голову мысль пригласить его сюда?
— Это моя вина, — сокрушенно признался Дэниел. — Он зашел ко мне в магазин. Гарольд в сущности приятный парень. Он мне всегда нравился. Мне казалось, что Энни будет рада. Но Терри, — Дэниел виновато улыбнулся жене, — говорит, что я не прав.
— Думаю, за пару часов ничего страшного не произойдет, — решил Грег. — Мы будем настороже.
— Что вас всех так беспокоит? — недоуменно спросила Кристин. — У нас не оргия, а крестины.
— Твоими устами глаголет истина. — Грег поцеловал жену. — Твоя наивность меня до сих пор поражает. — Он умолк, прислушиваясь. — Нас зовут. Пора идти в церковь.