Заложники любви
Шрифт:
— В вашем вкусе я не сомневаюсь, — убежденно сказал Хэмфри.
— Я дарю Тимоти серебряную ложку и фляжку для коньяка. А когда ему исполнится восемнадцать, попрошу вас налить туда самый лучший напиток.
— Для вас я готов на все. — Хэмфри поклонился. — В счастливый час я родился, если мои друзья будут со мной так долго. Счастливый день сегодня, он подарил мне приятную возможность поговорить с вами. В другое время мне вряд ли бы это удалось.
— Позволю себе некоторую вольность, — прервал его Джон, — обратиться к вам
— О! Это уже забыто. Мы с ним ухаживали за одной и той же девушкой. Глупо было с моей стороны упорствовать. Потом Дэниел встретил Терезу и больше ни о ком не мог думать. Вот и все.
— В любом случае Дэниел не стал бы долго сердиться. Он очень не любит ссориться, — вставила Анна. — Прошу прощения, мне пора заниматься делом. Извини, — сказала она вернувшемуся Гарольду, — я выпью лимонад позже. Спасибо за заботу.
— Как дела? Гарольд не приглашал тебя больше? — тихо спросил Грег Анну. — Мне кажется, он настроен на более серьезные, а не просто дружеские отношения.
— Зря он надеется, — уверенно ответила Анна.
Праздничный обед прошел великолепно. За столом много смеялись, шутили, произносили веселые и мудрые тосты в честь Тимоти. После того как был съеден пирог, испеченный специально к крестинам, началась церемония вручения подарков.
Первой как крестная мать вручала подарок Анна.
— Неплохой выбор, — Джекоб похлопал дочь по плечу, — у тебя есть вкус.
— Я не решился покупать подарок в магазине Дэниела, — Хэмфри Милтон сокрушенно вздохнул, — мне это казалось неудобным. Но, надеюсь, эти вещи стоящие.
Дэниел поспешил заверить друга, что серебряные чаши — прекрасный подарок, и тут же пошутил:
— Держу пари, ты за них переплатил.
— Если вещь мне нравится, я не постою за ценой, — с достоинством ответил Хэмфри.
Джон Корнуэлл поцеловал руку Терезе и вручил ей большую коробку.
— Как же сложно, моя дорогая, найти подарок для ребенка. Сначала я носился с идеей купить картину современного художника, но не рискнул. Поэтому я сделал традиционный и безопасный выбор. Порадуйся этому, милый малыш, — он притронулся наманикюренными пальцами к пухлой щечке, — и вырастай таким же милым, как твоя мать.
Тереза заметила пушистое ухо, торчащее из коробки, и удивленно подняла глаза на Джона. Кое-кто из гостей тоже недоуменно смотрел на мохнатого медвежонка, которого Дэниел вытащил из коробки.
— Джон, как вам удалось найти такую старую игрушку, и в приличном виде? Это, наверное, очень дорого стоит.
— Не настолько, как кажется, — заверил его Джон. — Вот если бы он был из партии, выпущенной в год гибели «Титаника», тогда — другое дело. Мне бы не хватило пороху. Да и вы бы не позволили сыну играть с коллекционной зверушкой.
— С твоим мишкой Тимоти обязательно будет играть, — заверила Тереза старого друга и с чувством поцеловала его в щеку.
Гарольд вручал подарок последним. Дэниел довольно улыбнулся, когда Тереза развернула красивую упаковку. Внутри оказались два резных подсвечника.
— Эпоха королевы Анны, — сразу оценил подарок Дэниел. — Прелесть! Спасибо!
И вот наступил момент, которого боялась Анна.
— Прежде чем уйти, я хочу поговорить с тобой наедине, — заявил Гарольд, решительно отводя Анну в сторонку.
Именно этого ей и не хотелось, но она подчинилась, не желая привлекать к себе всеобщее внимание.
— Вот как! Что же ты хочешь?
— Всего только пообедать вдвоем и поговорить.
— На этой неделе?
— Нет, в будущем году! — вспылил Гарольд. — Вы всегда так несговорчивы, мисс Ролтон?
— Хорошо-хорошо, я согласна. — Анна пожала плечами, как бы говоря: я покоряюсь неизбежному. — Встретимся в пятницу, если тебя это устраивает.
— Это моя проблема, — сердито буркнул Гарольд. — Я заеду за тобой в семь. Куда мы пойдем?
— Пожалуйста, не очень далеко от дома. Я спрошу у Дэниела.
— Я позвоню завтра и узнаю, где заказать обед. И, будь уверена, я не отступлю. — Гарольд печально покачал головой. — В прежние времена с тобой, милая Энни, договариваться было намного легче.
— Еще бы! Ты свистнул, и я прибежала, — согласилась она, вспомнив прошлое. — С тех пор я поумнела.
Недолгое уединение Гарольда и Анны не осталось незамеченным, и, когда гости ушли, Дэниел с молчаливого согласия остальных членов семьи немедленно устроил сестре допрос с пристрастием.
— Мы все хотим знать, — бесцеремонно начал он, сверля Анну взглядом, — будешь ли ты встречаться с ним, как раньше.
Она скорчила гримасу.
— Мне не удалось отвертеться.
— Ты чего-то боишься? — удивленно спросил он. — Почему?
— Наверное, Гарольд по-прежнему слишком многое считает само собой разумеющимся, — наугад предположила Тереза.
— Пожалуй, — согласилась Анна. — Но мне не хочется, чтобы он снова в один прекрасный день появился возле школы, в которой я работаю. Представляете, сколько разговоров и подшучиваний будет потом!
— По-моему, это не главное, — серьезно заметила Милдред. — Кстати, девочка, тебе вовсе не нужен такой высоченный поклонник. Ему куда больше подойдет какая-нибудь рослая манекенщица.
— Сомневаюсь, — не согласился с матерью Дэниел. — Похоже, его скорее интересуют женщины с мозгами.
— Внешность все равно имеет значение, — вмешался Джекоб. — Что бы там мужчины ни говорили, милое личико всегда приятно видеть.
Анна поспешила сменить тему, поинтересовавшись, в каком ресторане из тех, что находятся поблизости, хорошая кухня. Этот вопрос немедленно вызвал оживленную дискуссию за столом. Пока шло шумное обсуждение, проснулся малыш, и Дэниел с Терезой бросились к сыну.