Заложники любви
Шрифт:
— Ну раз ты так говоришь… — протянул он с таким нескрываемым сомнением, что Анна смутилась.
— Не все рвутся делать умопомрачительную карьеру вроде твоей, — начала объяснять она. — Фрэнк Освальд, к примеру, явно доволен своей работой. Наверное, он хороший строитель, и ему вовсе не обязательно занимать высокий пост, чтобы считать свое занятие стоящим. Кстати, — многозначительно добавила Анна, — я с ним согласна и живу по этим же законам.
— Вот-вот! — радостно подхватил Гарольд, никак не реагируя на упоминание о Фрэнке
— Он неоднократно пытался переубедить меня. К счастью, после женитьбы ему стало не до меня. И хватит об этом.
— Как скажешь. — Гарольд осторожно коснулся руки Анны. — Мне очень приятно быть с тобой, и я хочу продлить это удовольствие. Что, если в эту субботу мы махнем в Ноттингем? Пожалуйста, — добавил он просительно.
Анна, крайне довольная, что Гарольд — самовлюбленный Гарольд! — выступает в роли просителя, решила, что отказываться не стоит. На субботу у нее никаких планов нет, так почему бы не провести день в приятном обществе, прежде чем вернуться к скромным будням Берривуда.
— Я не возражаю, — ответила она. — Только лучше поедем на машине, а не на поезде.
— А вдруг будет сильный снегопад?
— В Ноттингеме полно гостиниц. Если же в них не окажется мест, — коварно усмехнувшись, добавила она, — ты можешь пригласить меня в свой дом и устроить в свободной комнате.
— Ты настолько мне доверяешь? — шутливо осведомился Гарольд.
— Конечно. Иначе я бы просто не стала иметь с тобой дело, — серьезно подтвердила Анна.
— Замечательно. Услышав что-либо иное, — Гарольд театрально вздохнул, — я бы повесился.
— Не издевайся! — раздраженно бросила Анна. — Если ты намекаешь на тот вечер, то это был обычный дружеский поцелуй и…
Конец фразы потонул в поцелуе, настолько далеком от дружеского, что у Анны перехватило дыхание. Прошла чуть ли не минута, прежде чем Гарольд отстранился, и с такой неохотой, что Анна еще больше возгордилась своей властью над ним и даже забеспокоилась, не слишком ли это заметно.
— Теперь, надеюсь, — хрипло сказал Гарольд, — ты изменишь мнение о наших будущих встречах.
Анна отдавала себе отчет в том, что Гарольда обуревает желание, и понимала, что это обстоятельство добавляет в их встречи элемент риска. Разумеется, Анну это вовсе не радовало, однако она попыталась выбросить тревожные мысли из головы.
— На субботу у меня никаких планов нет, так что я вполне могу посвятить этот день тебе. — Анна слегка нахмурилась. — Только давай вернемся пораньше, у меня в воскресенье много дел.
7
Поездка Анны в Ноттингем в компании Гарольда получила горячее одобрение всей семьи Ролтон. Она знала, что, если придется заночевать в доме Гарольда, никто не будет беспокоиться, и уж меньше всех Дэниел.
Ведя машину по шоссе, Анна невольно улыбнулась, подумав: если бы они знали, что Гарольд ничем не лучше прочих и способен на естественные для мужчин порывы! Она прекрасно понимала, что только теснота салона удержала Гарольда от соблазна заняться любовью в, машине. А это означало, что в более подходящих для интимного уединения условиях он может оказаться куда настойчивее.
Впрочем, Анне была приятна мужская агрессивность Гарольда. Она даже гордилась собой, радуясь, что сама-то теперь не теряет головы, не сходит по Гарольду с ума. Да, Анну ошеломила яростная страстность Гарольда, но она не сомневалась, что малейшая попытка сопротивления тотчас остановила бы его, даже в кульминационный момент.
Добравшись до магазина брата, возле которого условилась встретиться с Гарольдом, Анна через стекло витрины увидела его беседующим с Дэниелом. Она вошла в магазин, и мужчины, услышав звон колокольчика, возвестивший о ее приходе, немедленно прервали беседу. Гарольд буквально впился взглядом в разгоряченное лицо Анны, она ответила ему легкой дружеской улыбкой.
— Привет, Гарольд! — весело поздоровалась она, но, взглянув на брата, тут же нахмурилась, когда заметила под его глазами темные полукружья. — О, дорогой! Бессонная ночь?
— Сегодня была моя очередь вставать ночью к сыну. Этот маленький дьяволенок так разошелся, — Дэниел с трудом улыбнулся, — что я спал от силы два часа.
— Что поделаешь, таковы радости отцовства, — сочувственно заметила Анна.
— Я и не жалуюсь, — ответил Дэниел и обратился к Гарольду: — Не пора ли и тебе попробовать?
— Как-нибудь, на днях, — отшутился тот. — Энни, по совету Дэниела я заказал ланч в итальянском ресторане.
— Чудесно! Ты не хочешь перекусить с нами? — спросила Анна брата.
— Нет, спасибо. Берегу силы для вечера. Мама обещала посидеть с Тимоти, а мы с Терри пойдем в ресторан. Впервые после рождения сына. Кстати, Энни, пока не забыл! Утром звонил твой друг. Я примерно описал ему ту мебель, которая будет выставлена на продажу на будущей неделе.
— Фрэнк? Он что-нибудь выбрал?
— Да, кое-что. — Дэниел обернулся к Гарольду. — Я предложил ему кое-что из твоего наследства, но — безуспешно.
— На вкус и цвет… — Гарольд пренебрежительно пожал плечами.
— А что именно он хотел? — поинтересовалась Анна, чувствуя неловкость из-за того, что Фрэнк Освальд «воротит нос» от старинной мебели, доставшейся Гарольду в наследство.
— Ему нужен маленький столик начала девятнадцатого века из красного дерева. А еще он хотел…
— Нам пора, — не слишком вежливо прервал Дэниела Гарольд и подтолкнул Анну к двери. — До встречи, Дэниел.
— Ты, оказывается, нетерпелив, — попеняла Гарольду Анна, когда они шли к ресторану.
— Я хотел поскорее остаться с тобой, — объяснил он, — поэтому ставлю Дэниелу пять с плюсом за то, что ему хватило такта не пойти вместе с нами.