Заложники любви
Шрифт:
Когда они сели за стол, запах свежесваренного кофе настолько живо пробудил у Анны воспоминание об их близости в этом доме, что она поперхнулась.
— Горячо? — заботливо спросил Гарольд. — Добавь молока.
Анна молча помотала головой, проклиная себя за то, что приехала. Не было никакого смысла говорить о ее согласии на брак с Гарольдом. Ясное дело, он давно забыл о своем предложении.
— Извини меня, пожалуйста, — наконец выговорила она.
— Интересно, за что? — удивился он.
— За поврежденные ворота.
— Не говори глупости! — рассердился Гарольд. — К черту ворота! Объясни лучше, зачем ты приехала?!
Глядя в прищуренные глаза Гарольда, Анна окончательно растерялась и не могла придумать ни одного разумного объяснения.
— Сегодня выдался солнечный денек, вот я и решила прокатиться.
— И дорога ненароком привела тебя именно к моему дому? — язвительно спросил Гарольд.
Анна отвела глаза, боясь встретиться с его испытующим взглядом. Выдерживать вопросы Гарольда было невероятной мукой, поэтому Анна поторопилась покончить с кофе и стала думать о возвращении домой.
— Я могу пока оставить машину у тебя и попросить помочь с ремонтом?
— Конечно. В ближайшее время займусь.
— И вызови, пожалуйста, такси. Я поеду домой.
— Не стоит. Я сам тебя отвезу.
Анна посмотрела на Гарольда и заметила в его глазах странный блеск. Не иначе как он наслаждался ее униженным положением!
— Не хочешь звонить — не надо. Я поймаю машину на шоссе.
— Не говори глупости! — снова повысил голос Гарольд. — Я все сделаю, как ты захочешь, но при одном условии.
— Это при каком же? — подозрительно спросила Анна.
— Ты расскажешь, но только по-честному, почему ты оказалась здесь.
— Хорошо, — сдалась наконец она. — Когда мы виделись в последний раз, ты был вне себя от ярости и обиды. И я решила приехать поговорить с тобой и наладить прежние отношения.
— Понятно. — Гарольд задумчиво посмотрел на Анну. — А что бы ты делала, не появись я так вовремя?
— Поехала бы домой, — спокойно ответила она.
— Ты теперь с Фрэнком Освальдом? — с притворным безразличием спросил Гарольд, глядя в окно.
— Будь это так, — возмутилась Анна, — я не сидела бы здесь! Фрэнк давно вернулся в Лондон. Кстати, он строит значительно более серьезные объекты, чем я думала. Он возглавляет известную строительную компанию.
— Знаю, я поинтересовался, что он за птица.
— Зачем? — удивилась Анна.
— Чтобы быть уверенным, что он подходящая партия для тебя. После того вечера, когда я застал вас за обедом, я понял, что он добился своего. Видит Бог, он немало потрудился для этого.
— Все было наоборот! — вскричала Анна в отчаянии. — Как раз в этот вечер я сказала ему, что более тесные отношения между нами невозможны.
— Какого черта ты не позвонила мне?! — взорвался Гарольд. — Я узнал, что он ворочает миллионами, и решил…
— Что решил?! — возмущенно фыркнула Анна. — Что я вцепилась в него, узнав о его миллионах? Очень мило!
Она вскочила на ноги и, не обратив внимания на упавший стул, бросилась к двери. Гарольд еле успел догнать ее и развернуть лицом к себе. В его глазах сверкала ярость.
— Что я мог еще подумать?! — закричал он, стискивая плечи Анны. — Вся комната была уставлена его проклятыми цветами! Вы сидели и мило обедали! И что мне, черт побери, оставалось думать?! Мне ты отказала, кольцо швырнула в лицо…
— Я не швыряла, — попыталась возразить Анна. — Отпусти, пожалуйста. Мне больно.
— Извини. — Он отошел в сторону. — Давай разберемся. Ты не хочешь выйти замуж за Фрэнка Освальда, ты не хочешь выйти за меня. Так что ты хочешь? Луну с неба?
— Нет. — Анна помолчала. — Я… мне хотелось бы знать, ты по-прежнему придерживаешься тех слов, которые говорил мне здесь в прошлый раз! — выпалила Анна.
Гарольд молчал так долго, что Анна уже отчаялась услышать ответ.
— Да, — со странной ноткой в голосе произнес наконец он.
У Анны от радости закружилась голова. Она облегченно вздохнула.
— Я очень на это надеялась, — призналась она.
— Это правда?! — Гарольд схватил ее за плечи. — Ты не шутишь?!
— Мне не до шуток, — со слезами на глазах сказала Анна.
Она прижалась к Гарольду, слыша сквозь тонкий свитер нервный стук его сердца и дрожа от мысли, как много она могла потерять из-за того, что не смела взглянуть правде в лицо. Признаться самой себе, что любит Гарольда так же страстно, как в юности, как любила всегда и будет любить.
— Ты замерзла, дорогая, — внезапно охрипшим голосом вымолвил Гарольд. Он взял Анну за руку и, пройдя вместе с ней в гостиную, сел на диван и усадил ее к себе на колени. — Теперь скажи мне все, что хотела сказать.
— Я не обманывала тебя, Гарольд. Я убедила себя в том, что разлюбила тебя. — Анна стыдливо наклонила голову. — Но после того, как мы… были вместе, я слишком хорошо поняла, что ошиблась. Однако по-прежнему упорствовала. Из гордости. Потом я угодила в аварию. Ты был настолько потрясен моими остриженными волосами, что та же глупая гордость заставила меня отказать тебе.
— Единственное, что тогда имело для меня значение, что ты жива! — не выдержал Гарольд. — Меня ни капли не волновало, какие у тебя волосы.
Гарольд наконец поцеловал ее. Анна ответила ему с такой страстью, что он не отпускал ее, пока хватило дыхания.
— Почему же ты столько времени мучила меня? — крепко прижав Анну к себе и ласково поглаживая ее плечи, тихо спросил Гарольд.
— Из чистого тщеславия, — призналась Анна, пряча от него лицо. — Мне нужно было подождать, пока я перестану быть жуткой уродиной. Я хотела пригласить тебя в мой дом в Берривуде, сделала в Лондоне шикарную прическу, а ты улетел в Америку к Долли.