Заложники любви
Шрифт:
Фрэнк был настолько сконфужен, что Анна почувствовала угрызения совести.
— Мне кажется, что я не совсем любезно вас принимаю…
— Все в порядке. Это я преступил границы допустимого. Если мне чего-то захотелось, я готов идти куда угодно, хоть к черту в пекло. Я знаю свои недостатки.
— Если вы рассчитываете на более близкие отношения со мной, — спокойно сказала Анна, — то, боюсь, ничего не выйдет.
— Это из-за вашего университетского друга мистера Сэвиджа?
— Он совершенно ни при чем, — не совсем искренне ответила
— Тогда в чем причина? Мне не хватает интеллекта? Или воспитанности? — настойчиво выспрашивал Фрэнк.
— Нет. Не в этом дело. — Анна не хотела огорчать этого милого человека. — Я очень хорошо отношусь к вам, Фрэнк, но…
— Не надо «но», если и так все ясно. — Он грустно усмехнулся. — Сердцу не прикажешь.
Радуясь, что удалось избежать неприятного объяснения, Анна предложила Фрэнку пообедать вместе с ней.
— С удовольствием, — согласился он. — Было бы глупо отказаться от, возможно, единственного обеда наедине с вами и в вашем доме.
Анна успокоилась. За столом их беседа приняла безопасный, дружеский характер. Анна расспрашивала Фрэнка о строительстве домов, он охотно отвечал на все вопросы, рассказывал всякие забавные случаи из своей практики.
Их разговор прервал резкий звонок в дверь. Анна кинулась открывать и похолодела, увидев неприязненное выражение лица Гарольда Сэвиджа, стоящего на ступеньках.
— Гарольд! — взяв себя в руки, радостно воскликнула Анна. — Вот это сюрприз!
— Да, я вижу. Добрый вечер, Анна, — официальным тоном поздоровался Гарольд, бросая острый, пронзительный взгляд на Фрэнка Освальда. — Дэниел сообщил, что сегодня ты вернулась к себе, в Берривуд. Как ты себя чувствуешь?
— Почти нормально, — ответила Анна, мечтая очутиться на краю света, подальше отсюда. — Проходи, пожалуйста. Тебе сварить кофе? С Фрэнком вы, по-моему, знакомы.
Мужчины мрачно посмотрели друг на друга и обменялись едва заметными кивками.
— Спасибо, кофе не надо, — отказался Гарольд. — Я на минутку. Извини, я не осмелился бы заглянуть так поздно, но, проезжая мимо, заметил в окне свет.
— Простите, Анна. Уже поздно, и мне пора уезжать. — Фрэнк поднялся со стула, тревожно глядя на Анну.
— Не смущайтесь, — остановил его Гарольд. — Я здесь незваный гость. Рад был видеть тебя, Анна, в отличном состоянии. Я как-нибудь позвоню.
И Гарольд вышел, хлопнув дверью.
Натянув на лицо дежурную улыбку, Анна вернулась к Фрэнку.
— Простите, что так вышло.
— Я значительно больше сожалею об этом. — Фрэнк вежливо улыбнулся. — Мне не следовало появляться здесь, да еще вечером. Вашему другу это явно пришлось не по вкусу.
— Его не касается, кого я приглашаю в свой дом.
— Но меня вы не приглашали, — осторожно напомнил Фрэнк. — Я, можно считать, ворвался без приглашения и теперь исчезаю.
Оставшись одна, Анна стала думать о Гарольде. Он сказал, что проезжал мимо, но что ему делать в Берривуде? И выглядел он уставшим, как после долгой дороги…
Если, конечно, он не переутомился от поездки в Штаты и от пылких любовных игр с Долли.
В результате этих раздумий Анна, ложась в постель, вовсе не чувствовала радости от возвращения домой.
Появление Анны в школе вызвало бурю восторгов. И ученики, и коллеги тепло приветствовали ее. Тронутая до глубины души и букетиками цветов, и скромными сувенирами, Анна поблагодарила всех, особенно малышей, которые прислали ей открытку, когда она лежала в больнице.
После занятий к Анне подбежала Хоуп.
— Мисс Ролтон, за мной заехала мама. Она спрашивает, не можете ли вы уделить ей минутку.
— Как вы себя чувствуете? — спросила Мэри Освальд, когда Анна подошла к машине. — Хоуп очень переживала за вас. Она была настолько уверена, что вы разбились насмерть, что Фрэнку пришлось взять ее с собой в больницу. Надеюсь, вы не рассердились.
— Нет, конечно. Наоборот, была растрогана. Кстати, пользуясь случаем, хочу вас порадовать: Хоуп, кажется, сдружилась с классом. Она выглядит куда более счастливой и уверенной.
— Как это ни странно, помогла ваша болезнь. — Мэри немного помолчала и продолжила: — Фрэнк возвращается в Лондон. Побездельничал, и хватит.
— В Лондон? — удивилась Анна. — Я думала, он живет где-то неподалеку.
— Он жил раньше в окрестностях Бертона. Но приезжал туда только на уик-энд и по делам. А постоянно он живет в Лондоне.
— Чем он занимается?
— Компания, которую он возглавляет, строит все, что угодно, — от самых скромных дешевых домиков до роскошных вилл с видом на море. Фрэнк открыл в Бертоне филиал своей фирмы, который возглавит его кузен.
— Фрэнк мне ничего не говорил… — удрученно пробормотала Анна.
Мэри улыбнулась.
— Неудивительно. Он слишком скромен. Но я приехала по другому поводу. Прошу вас не обижаться из-за броши. Честно говоря, я хотела в знак благодарности послать вам цветы. Но, когда Фрэнк стал настаивать, я не смогла ему отказать. К людям, которые ему нравятся, он очень щедр, что редкость в мире крупных дельцов.
— Спасибо, что вы мне все разъяснили. — Анна смущенно улыбнулась. — Я о его делах понятия не имела.
— От него вы ничего и не узнали бы, — утешила ее Мэри. — Он надеялся понравиться вам как обыкновенный человек, а не как удачливый толстосум.
— Поверьте, миссис Освальд, он мне очень понравился, но только как хороший знакомый, а не будущий возлюбленный.
— Жаль. Кому-то Фрэнк станет замечательным мужем.
Обычно по вечерам Анна с трепетной надеждой ждала звонка Гарольда, в этот же вечер ее мысли занимал только Фрэнк Освальд. Анну удивляло, что на его месте любой другой использовал бы и материальное положение, и светские знакомства, чтобы добиться расположения женщины.