Заложники обмана
Шрифт:
Мэри Янг попыталась разглядеть выражение его лица, но было слишком темно.
– Ты серьезно? – спросила она.
– Насчет моей собственной смерти? Само собой, как может быть иначе?
– Тогда зачем ты удерживаешь меня у себя в доме и забавляешься со мной в постели?
– Потому что я этого хочу.
– Даже понимая, что можешь от этого умереть?
Он лениво, словно кот, лизнул ей грудь. Свое утешение.
– Да, – ответил он коротко и снова откинулся на спину.
– Но это безумие, Генри.
– Безумие есть не что иное, как голос разума. А по моему
Мэри Янг лежала молча.
– Не пойми меня превратно, – продолжал Генри Дарнинг. – Я далек от мыслей о самоубийстве. Я очень хочу жить. Я люблю самый процесс жизни. Это значит лишь одно: я хочу быть реалистом в оценке моих ближайших перспектив.
– А именно?
– В эти дни я осенен тенью смерти. Она рядом со мной. Даже нынешней ночью. Я узнал, что твои друзья Джьянни и Витторио присоединили еще одиннадцать имен к растущему списку.
Дарнинг почувствовал, как напряглась Мэри Янг. Но она по-прежнему оставалась безмолвной.
– Не то чтобы я их осуждал. Они просто стараются вернуть сына Витторио. Так же, как это делали ты и мать мальчика. И мне еще сказали, что она тоже погибла сегодня во второй половине дня.
Мэри понадобилось некоторое время, чтобы отозваться на эту новость. Когда она наконец заговорила, то ощутила в горле холодную сухость, чего до этой минуты не было.
– Пегги?
– Да, хотя я в свое время знал ее как Айрин.
– Выходит, ты в конце концов получил то, чего добивался все это время, – медленно проговорила Мэри.
Дарнинг не ответил.
– А мальчик?
Дарнинг с предельной осмотрительностью обдумал ответ на ее вопрос. Хотя практически в особых раздумьях необходимости не было. Если он не солжет, то потеряет Мэри. А этого он не мог допустить.
– Я это уладил, – сказал он. – Мальчика должны были освободить сразу после того, как захватят мать. Но до того Батталья и Гарецки уничтожили одиннадцать из их людей. Теперь началась личная вендетта, задета, видите ли, честь. Мафия отказывается отдать ребенка до того, как заполучит Батталью и Гарецки.
– Они держат ребенка в качестве приманки?
– У них нет других причин его удерживать.
– Кто же они такие?
– Сицилийские друзья моего американского дона.
– Что же теперь будет? – немного подумав, спросила Мэри.
– Я должен попытаться нажать на них.
– А ты можешь?
Он прижал губы к ее груди – на счастье.
– Я министр юстиции Соединенных Штатов. Глава всего департамента правосудия. Я, черт побери, кое-чего могу.
– Да. Но теперь, когда ты избавился от матери мальчика, чего ради тебе о нем заботиться?
– Ради того, чтобы ты меня не покинула, – сказал Дарнинг. – И может быть, ради того, чтобы ты не пустила мне пулю в голову из твоего маленького пистолета.
И ему подумалось, что эти его слова самые правдивые из всех, что он произнес за последние дни.
Глава 57
Министр юстиции
Я делаюсь невыносимым.
Сидя рядом с президентом Соединенных Штатов, первой леди страны, членами кабинета и прочими сановниками, Генри Дарнинг слушал пышные надгробные речи о директоре ФБР и его жене и при этом ощущал жар в груди. Казалось, что глубоко внутри у него что-то гниет, разлагается и вырабатывает особый яд.
От всей души он старался вызвать в себе хоть что-то по отношению к убитому другу и его жене. Но что? Как?
Ничего не получалось.
Он беспокоился лишь о себе. О жжении в груди, о таких же жгучих слезах.
Молиться бесполезно. Да и о чем молиться? О правосудии? О милосердии?
Он медленно и глубоко вздохнул, пытаясь освободиться от внутреннего гнета. Но продолжал терзаться снова и снова.
Все в порядке. Он убил, потом оплакал.
Но слезы были не нужны. Они ничего не стоили. Никому не помогали. В том числе и ему.
Глава 58
Поли чувствовал себя обновленным.
Он покидал городок Леркара-Фридди в только что купленной ветровке, которая защищала его от утреннего холода, а за спиной у Поли был рюкзак, полный еды и других вещей, нужных для поездки в Позитано.
Впервые за всю свою короткую жизнь он по-настоящему убедился в волшебной силе денег.
Что он стал бы делать, если бы не сообразил достать деньги из карманов двух убитых мужчин? Впрочем, глупо задавать себе этот вопрос. Он голодал бы и мерз. А когда добрался бы до пристани в Палермо, ему пришлось бы пробираться на паром тайком и стать безбилетным пассажиром, потому что билет купить было бы не на что.
Но деньги надо показывать с осторожностью. Это опасная штука. Когда он, например, достал деньги, чтобы заплатить хозяину магазина за ветровку, тот посмотрел на него с любопытством и спросил, какой это банк он ограбил. Хозяин пошутил, но у него могло возникнуть подозрение, откуда у маленького мальчика столько денег, и тогда бы он позвонил в полицию.
После этого Поли стал осторожнее и расплачивался за другие покупки только мелкими купюрами. И покинул Леркара-Фридди как можно скорее на тот случай, если человек, продавший ему ветровку, и в самом деле спохватится и решит обратиться в полицию.
Он так торопился, что даже не остановился перекусить, и в животе у него бурчало. Он никогда еще не был так голоден и все гадал, сколько времени человек может прожить без еды. Потом он принялся думать о большой булке, о сыре, салями и прочем продовольствии у себя в рюкзаке.
Отойдя с полмили от города, Поли сошел с дороги, нашел лужайку у ручья и присел поесть.
Первые куски хлеба и салями, которыми он набил рот, показались ему самой вкусной в жизни едой. Это было так здорово, что Поли захотелось, чтобы мама увидела, как он радуется. Она постоянно огорчалась из-за того, что ее сын не находит удовольствия в еде. Потому он и такой худой. Всем известно, что если ты ешь без аппетита, то никогда не поправишься.