Заманчивое наказание
Шрифт:
Джеймс Карни был молодым богачом с кучей знакомых и талантом предпринимателя. Он подружился с Томасом, убедил его в своей абсолютной честности, а когда настало время, собрал все необходимые подписи в инстанциях и стал получать дивиденды от продажи программного обеспечения.
А Томасу досталась третьесортная работа менеджера в уже развитом семейном бизнесе, который Карни унаследовал от своего отца. Душевно Томас так и не оправился.
Эта история продолжалась многие годы, хотя, справедливости ради, ни один из родителей Матиаса не заговаривал о мести.
Отец
Она считала, что уже ничего нельзя исправить.
Но Матиас думал иначе. Он видел, как его отец страдает, неся бремя унижения. Не надо быть гением, чтобы понять, как он переживал, сидя в грязном офисе, пока кто-то другой получал деньги и славу от его разработки.
Отец Матиаса не оправился после кражи Карни. Он проработал в компании Карни два года, потом устроился в другую фирму, но к тому времени его здоровье сильно ухудшилось, и Розе Риверо пришлось работать, чтобы сводить концы с концами.
Если мать Матиаса была против мести, то у Матиаса желания мстить хватало на двоих.
Но с годами желание мстить ослабевало, потому что Матиас думал прежде всего о собственном стремительном успехе в бизнесе. Однако потом он наткнулся на письма матери.
– Машину она наверняка застраховала, – прищурившись, размышлял Матиас. – Как зовут эту женщину?
– Я пришлю тебе все детали по электронной почте. – Арт вздохнул, зная, о чем думает его друг. – У меня не было возможности посмотреть на страховку, но я ее сфотографировал.
– Ладно, – с некоторым удовлетворением сказал Матиас. – Пришли мне все детали немедленно. А потом я сам займусь этим делом.
– Почему? – Арт был единственным человеком, который когда-либо осмеливался задать Матиасу прямой вопрос.
– Скажем так, я хочу узнать ее лучше. Знание – сила, Арт, и теперь я сожалею, что не изучал личную жизнь Карни. Но не стоит так волноваться! Я не большой и страшный волк. Я не пожираю невинных девушек. Если она такая хорошая, как ты говоришь, то ей нечего опасаться.
– Твоей матери это не понравится, – прямо заявил Арт.
– Моя мать слишком добрая.
Несколько секунд Матиас думал о Розе Риверо, которая выздоравливала после инсульта в одной из лучших лондонских больниц. Если отец Матиаса так и не оправился от предательства Карни, то его мать не оправилась от преждевременной смерти своего мужа. Получается, Карни не только виновен в несчастье семьи Матиаса. Он также в ответе за плохое здоровье его матери. Месть долго ждала своего часа, и теперь она обрушится на Джеймса Карни с потрясающей скоростью.
Софи Уоттс посмотрела на высокую стеклянную башню и вздрогнула.
Милый человек, в чью машину она случайно врезалась три дня назад, был очень любезен, когда она позвонила ему и сообщила подробности аварии. Он довольно дружелюбно сказал, что ей придется прийти к нему в офис и обсудить этот вопрос лично.
К сожалению, здание напротив Софи не походило на удобное место, где работают веселые и гостеприимные люди.
Она крепко сжала в руках вместительную сумку и продолжала смотреть перед собой. Умом Софи понимала, что у нее нет выбора, кроме как идти вперед вместе с толпой, хотя ей хотелось повернуться и убежать обратно в маленький дом в восточном Лондоне, где она открыла небольшой пункт общественного питания и занималась выпечкой.
Здесь она чужая, и одежда, которую она тщательно выбирала для встречи с Артом Дельгадо, теперь кажется ей смешной и неуместной.
Молодые женщины, проносившиеся мимо нее с кожаными сумками для компьютеров, щелкали высокими каблуками туфель и были одеты в строгие черные костюмы. Они стремительно направлялись в стеклянную башню.
Невысокая пухлая девушка с распущенными волосами, одетая в летнее платье и сандалии, казалась пришелицей из другого мира.
Софи зашагала вперед, смотря прямо перед собой.
Фойе здания было чудесным и оформленным мрамором, стеклом и металлом.
То там, то здесь были полукругом расставлены диваны – красивые, но по виду очень неудобные. Очевидно, руководство не поощряло отдыхающих сотрудников. Впереди была стойка регистрации, мимо которой толпы изящно одетых рабочих пчел направлялись к сверкающим лифтам, скрытым за раскидистыми пальмами в больших керамических горшках.
Софи очень хотелось вернуться на свою кухню, где она и ее коллега, Джулия, болтали и готовили и строили большие планы по открытию престижной пекарни. Ей хотелось надеть фартук и почувствовать аромат свежеиспеченного пирога и подумать над рецептами блюд для кейтеринга. Она поговорила с регистраторшей, а потом удивленно посмотрела на свой пропуск.
– Я не знаю мистера Ривера, – вежливо сказала Софи.
– Риверо. – Регистраторша подняла бровь, поджала губы и одарила Софи холодной улыбкой.
– Я пришла к мистеру Дельгадо.
– Вам назначена встреча с мистером Риверо. – Регистраторша повернула к ней компьютер. – Вы должны войти в систему. Приложите палец к экрану. Секретарь мистера Риверо будет ждать вас на десятом этаже.
Взволнованная Софи сделала как ей сказали и направилась к лифтам.
Кто такой мистер Риверо? Она немного успокоилась, объясняя свою неловкую ситуацию очень милому мистеру Дельгадо. Как отнесется к ней совершенно незнакомый человек? Она была напряженной, как натянутая струна, когда ее встретила очень высокая женщина средних лет, которая посмотрела на нее с сочувствием.
А потом Софи провели в кабинет и закрыли дверь за ее спиной.
Глаза Софи стали круглыми как блюдца, пока она оглядывала все вокруг. Она оказалась в гигантском офисе. Ей не хватило смелости шагнуть вперед. Вцепившись руками в сумку, она постепенно пригляделась к человеку, сидящему за столом. Как только он на нее посмотрел, ее словно ударило током. Перед ней был самый великолепный мужчина из всех, кого она знала.
Затаив дыхание, она вытаращилась на него. У него были иссиня-черные волосы и глаза оттенка темного шоколада, а также точеные и красивые черты лица. Он излучал потрясающую чувственность.