Замочить Того, стирать без отжима
Шрифт:
— Вы, юноша, не загордитесь теперь, — густой баритон отца Алексия действует как стакан сельтерской после пары стопок водки.
— Грешен, святой отец, есть такое дело, — склоняет коротко стриженную голову мичман.
Священник улыбается:
— Ну-ну, не на исповеди! Кто бы в вашем возрасте не возгордился! Тем более — после содеянного. Вот только через неделю прочие хоть и не забудут, но поостынут. А вы можете не успеть вовремя спуститься из горних эмпиреев.
Яковлев краснеет:
— Отец Алексий, я даже и
— Зря, молодой человек, зря. Думать — занятие полезное во всякое время, не токмо в смертельной опасности, что у вас получилось отменно, но и после неё тоже. Ибо медные трубы — первейшее средство для погубления молодых и талантливых. Нынче вечером вас, небось, кают-компания в оборот возьмёт, а завтра, если живы будем, прошу к себе, чаю выпьем, потолкуем. Груздей солёных, увы, нет, а вареньем монастырским попотчую. Малиновым.
— Почту за честь, отец Алексий.
Погасив огни, отряд русских кораблей полным ходом двигается в ночь, оставляя вход в пролив Скагеррак по правому борту.
— Я много лет командовал минным отрядом, господа, — Фелькерзам чубуком трубки постукивает по расстеленной на столе карте. После той оплеухи, которую мы с вами отвесили Хоум-Флиту, лордам плевать на мелочи типа территориальных вод Дании или Норвегии. Потом отбрешутся. Так что в тех краях нынче тесно от британских скаутов и миноносцев. Держим к Исландии, оттуда на Шпицберген, где забункеруемся.
— Будем прорываться в Архангельск, господин контр-адмирал?
Фелькерзам минуту думает, после отрицательно машет головой:
— Замерзает, собака. В Мурманск пойдём.
Флаг-офицеры замирают в недоумении. Штурман решается не то чтобы возразить, высказать сомнение:
— Ваше превосходительство, Мурманск ещё не начинали строить…
— Вот мы и построим, — ставит в разговоре жирную точку командир отряда.
Полоса тумана принимает в себя три громоздких, ощетинившихся орудийными стволами боевых корабля. На какое-то время отряд под командованием контр-адмирала Фелькерзама исчезает из европейских событий.
***
«Младший делопроизводитель пробирной палаты Солодовников домой не торопился — в его скромном холостяцком жилище не было ничего притягательного. Отсидев положенные часы в учреждении, Пётр шёл совсем в другую сторону — в стрелковый клуб. Большую часть своего жалования молодой человек тратил на патроны к любимому своему «Веблею — Фосбери», кои и пережигал на стрельбище, без промаха дырявя любые мишени. Даже с завязанными глазами, на слух, всаживал четыре из шести патронов в пущенную по песку жестянку из-под сгущённого молока».
Холодные пальцы размеренно ударяют по клавишам пишущей машинки. На лице — полное отсутствие выражения. Глаза уставлены в некую точку в пространстве. У сидящего за рабочим столом вообще движутся только руки. Слева от «Ундервуда» стопа чистой бумаги, справа — пачка отпечатанных страниц. Машинка стучит размеренно, в одном и том же темпе, останавливаясь лишь для того, чтобы печатающий мог заложить в каретку чистые листы бумаги.
Молодой делопроизводитель, заблудившись в метель на Аничковом мосту, выходит из снежной заверти под рождество 1962 года к частоколу Ачаньского острога на Амуре.
Покорив казаков Хабарова мастерским владением саблей и точной стрельбой из револьвера, попавший в прошлое младший делопроизводитель не теряется, и начинает усиленную боевую подготовку казачьего отряда и небольшой группы молодых охотников – гольдов, для отражения нападения маньчжур, которое, как знает Пётр, последует в начале весны.
Недовольный ростом авторитета молодого человека, Ерофей Хабаров затаивает в душе злобу, собираясь при малейшем поводе расправиться с неизвестно откуда взявшимся конкурентом.
Тем временем Солодовников, при помощи местного шамана, изготавливает в кузнице дорн и производит нарезку стволов в казачьих пищалях. В обнаруженном по следам старых работ медном руднике начинается работа, китайский торговец Си Ли доставляет в острог запас киновари, и в остроге начинается производства капсюлей.
Выполняя волю призвавшего его, зомби Хрюнинг ваяет к заданной дате очередную нетленку. Именем Великого Охредитора, а как же ещё.
Перенос
Ухоженная бородка встопорщена, всегда старательно зачёсанные волосы растрёпаны, лицо перекошено. Плащ, чёрный как крыло мрака, сбился набок и не впечатляет.
Ещё бы, для того, чтобы разорвать пачку бумаги, требуется немалая сила и хоть какое-то соображение. Зловещий некромант, наконец, осознаёт тщетность своих усилий, бросает рукопись на стол и начинает рвать на мелкие клочья отдельные листы. Пытается орать, но, утомлённый неудачной попыткой, запыхался и может лишь выкрикивать отдельные слова:
— Бред!
По комнате разлетаются клочья бумаги.
— Галиматья!
Треск очередного гибнущего листа.
— Я что приказал?!
Тяжёлое дыхание, бычий взгляд из-под насупленных бровей.
— Отсебятины не потерплю!
Наконец, дыхание персонажа выравнивается, и к эмоциям добавляется толика информации:
— Попаданец должен оказаться на ВОВ!
Господин в плаще сталкивает рукопись со стола и не скреплённые между собой листы разлетаются по комнате.
— Главный герой должен оказаться в известной личности! Читатель не собирается бежать в библиотеку и выискивать, кто такой Хабаров! И никаких описаний переноса, попал и всё, нечего загромождать текст лишней информацией! Он, как котлета, должен быть готов к употреблению без тщательного пережёвывания. И делать его дешевле из некачественных продуктов, поэтому и вожусь с вами, покойниками!