Замок грез (Замок мечты)
Шрифт:
— Где вы были? Я уже полчаса ищу вас! — воскликнула Касси, радостно хватая его за руки.
— Да? А в чем дело? — спросил он, удивленно глядя на ее счастливое лицо.
— Он любит меня! — восторженно воскликнула Касси и, не зная, как излить свою радость, бросилась пожилому мужчине на шею. — Он сказал мне, что любит меня!
Чарлз, зараженный ее счастьем, похлопал ее по спине.
— Кассандра, это просто чудесно, — с волнением в голосе сказал он. — Это, правда… замечательно.
Касси медленно ослабила объятия и посмотрела
— А где вы были? Я повсюду искала вас. Чарлз пожал плечами.
— Так. Бродил по окрестностям. Мне нужно было кое-что обдумать.
Касси помолчала, задумчиво глядя на него.
— Брэден хочет увезти меня, — сказала она. — В Париж. Чарлз настороженно прищурился:
— Зачем?
— Он считает, что здесь мне угрожает опасность. Меня по-прежнему мучают кошмары, и они стали еще страшнее. Особенно этой ночью… это было невыносимо… — Она задрожала, охваченная воспоминанием.
По лицу Чарлза было видно, что он лихорадочно пытается что-то сообразить, и наконец, сдерживая волнение в голосе, он признался:
— Кассандра, я не нахожу связи между вашими кошмарами и решением Брэдена увезти вас в Париж.
Касси не считала нужным что-то скрывать от Чарлза, она уже все решила для себя. Чарлз заслуживал правды, и только правды.
— Дело в том, что доктор Ховелл полагает, что я была свидетельницей гибели матери. — Она помолчала, следя за реакцией Чарлза. И по тому, как он молчал, она поняла, что ее слова не явились для него неожиданностью. — И вы знаете об этом, — заключила она.
— Да, Кассандра, я знаю, — устало произнес Чарлз.
— Тогда вы должны также знать, что он не считает ее гибель случайной. — Чарлз тяжело вздохнул, его глаза увлажнились. Но он ничего не ответил. — И Брэден и доктор Ховелл убеждены, что это было убийство.
Чарлз дернул головой, словно его ударили.
— Убийство? — выдохнул он, побледнев и задрожав всем телом. — Убийство, — хриплым шепотом повторил он, словно отталкивая от себя это слово.
Касси возблагодарила Господа за то, что она ни на секунду не усомнилась в невиновности Чарлза. Реакция Чарлза подтверждала, что она была права.
— Да, убийство. — Она облизнула пересохшие губы и деревянным, как будто чужим голосом сказала: — Они сначала подозревали в убийстве моего отца, но теперь, когда он умер, а мои кошмары возобновились с новой силой, они предположили, что убийца кто-то другой и что он до сих пор жив… и где-то рядом.
Чарлз выглядел ошеломленным, его взгляд растерянно блуждал вокруг. Он помотал головой, пытаясь прийти в себя и собраться с мыслями, чувствуя себя раздавленным, разбитым, уничтоженным, — Элина, — прошептал он едва слышно. — Элина, нет… Касси вздрогнула, но даже не столько потому, что Чарлз назвал ее мать по имени, а из-за его голоса, в интонациях которого прозвучало столько страдания и муки. Словно он и был…
Сердце Касси застучало набатом:
— Чарлз, вы знали мою мать?
Он смотрел сквозь с нее, он как будто не слышал ее вопроса.
— Послушайтесь своего мужа, Кассандра. Уезжайте, — сказал он глухим и отчужденным тоном. — Так будет лучше.
У Касси перехватило дыхание. Если Чарлз хотел напугать ее, то у него это вышло, подумала она, но затем решительно тряхнула головой.
— Я не могу убежать, Чарлз. Я должна узнать о своем прошлом, должна понять его и принять таким, какое оно есть. Только так я смогу обрести покой.
— Даже если то, что вы узнаете, причинит вам боль?
— Да, — прошептала она. — Даже если так.
Чарлз устало закрыл глаза и промолчал.
— Идите домой, Кассандра, — наконец сказал он — И делайте так, как считает нужным Брэден, он любит вас и желает вам добра.
— Но, Чарлз, — начала было Касси, но умолкла. Она понимала, что он что-то скрывает от нее, и была убеждена, что это касается, по крайней мере, ее матери, если и не самих обстоятельств ее смерти. Но она боялась, что своими настойчивыми расспросами она только заставит его еще больше замкнуться в себе, и тогда уже ей не удастся узнать того, что так отчаянно она жаждет знать. Однако одно она знала наверняка: какую бы тайну ни хранил в своей душе Чарлз, он не убивал ее мать. И как бы трудно ей ни было, она должна терпеть и ждать, когда он сам захочет поговорить с ней об этом.
— Хорошо, Чарлз, — сказала она. — Я дам вам время, поскольку я чувствую, что вы пока не готовы к этому разовору и еще потому что вы — мой друг. Мы встретимся позже, и вы расскажете мне все, что знаете о маме.
Чарлз, не открывая глаз, слушал, как затихают вдали звуки ее шагов. Ее проницательность и удивила, и испугала его. Как могла она, такая юная и неискушенная в жизни, догадаться об этом?.. Но он понимал, что время пришло.
И не сомневался в том, что Элина одобрила бы его решение.
Касси вошла в спальню Брэдена и удивленно застыла, увидев Хардинга, перебиравшего вещи хозяина и бодро насвистывающего себе под нос. Никогда прежде она не видела камердинера мужа таким веселым и шумным.
— Доброе утро, Хардинг, — приветствовала она его. — Вы не видели герцога?
Хардинг умолк, повернулся к ней и расплылся в улыбке.
— Доброе утро, ваша светлость. Нет, я не видел его. Касси была в замешательстве. Казалось, Хардинга радует, что он не может ответить на простой вопрос.
— Понятно, — промолвила она. — Ну хорошо, может быть, вы скажете мне, когда вы в последний раз видели его?
Улыбка Хардинга стала еще шире.
— Боюсь, что только прошлым вечером, ваша светлость. Хотя, нет, сегодня рано утром они заходили переодеться. — Он бросил многозначительный взгляд на нетронутую постель Брэдена. — Им не терпелось поскорее начать этот день. Они были веселы и бодры, как никогда. — Он одобрительно ухмыльнулся. — И еще, ваша светлость, мне показалось, что они с большим нетерпением ждут вашего пробуждения.