Замок Зачарованный
Шрифт:
Джереми втиснулся внутрь последним и захлопнул за собой круглый люк.
В кабине было тесно.
— Простите, мэм.
— Ничего, все нормально.
— Мне кажется, если вы сядете вон туда…
— Нет, постой, дай я перелезу…
— Прошу прощения, — сказал Джереми. — Проклятье!
Долберт захихикал.
— Долберт извиняется, что он наступил тебе на ногу, Джереми.
— Ничего страшного. Давайте сядем. Ага, вот так.
Все четверо втиснулись в неудобные маленькие кресла: братья Гуч сзади, а Мелани с Джереми
— Ох! — громко выдохнул Ластер.
— Да уж, — поддержал его Джереми.
— Потерпим, — отозвалась Мелани.
Джереми откинулся в кресле.
— Конечно, что же остается!
— Здесь есть окно? — спросила Мелани.
— Есть, но оно сейчас затенено. Хочешь посмотреть, что там снаружи? — Джереми потянулся к тумблерам.
— Нет! Они могут нас увидеть.
— Можно сделать одностороннюю видимость.
— Не нужно. Не хочу видеть, что там творится. — Мелани тяжело вздохнула. — Что будем делать?
— Хороший вопрос, — ответил Джереми. — Мы, типа того, застряли тут.
— Наверно, нужно дождаться, пока все утихнет, — сказала Мелани.
— И когда это, интересно?
— Откуда я знаю?
— Я так думаю, что это надолго.
— А если попытаться сбежать?
Джереми пожал плечами.
— Нас запросто могут прикончить.
Мелани печально кивнула.
— Может быть. Но какой у нас выбор? Если останемся здесь… — Она оглядела тесное помещёние.
— Ни еды, ни воды, — сказал Джереми. — Даже душевой нет.
— И не говори. — Мелани скривила губы. Что-то с силой врезалось в судно снаружи.
Послышались крики и шум.
— Что происходит? — спросила Мелани.
— Ух ты! Они колотят по кораблю.
— Зачем?
— Буянят, вот и все.
Послышались новые гулкие удары по корпусу.
— Как будто сидишь в контейнере для мусора, и кто-то бьет по нему кузнечным молотом.
— Действительно, — пробормотал Джереми.
«Странник» содрогнулся.
— Ой! — забеспокоилась Мелани. — Что они задумали?
— Может, привели сюда слонов? — предположил Джереми. — Хочешь посмотреть?
— Нет, нет! Нужно действовать по-другому.
— Как?
Мелани задумалась.
— А что, если взлететь?
— Куда?
— Туда, куда корабль перемещается, когда… перемещается.
Почесывая голову, Джереми разглядывал панель управления.
— Ластер!
— Да, сэр!
— Корабль в рабочем состоянии?
— Не знаю.
— Как это?
— Мы его не проверяли.
— Да? А я так понял, что вы…
— Не успели. Весь день налаживали, но… Не могу сказать, получилось или нет.
— Замечательно. — Джереми повернул несколько тумблеров. На приборной панели вспыхнули зеленые огоньки. — Вроде нормально. Все системы в рабочем состоянии.
— Похоже на то, сэр, — поддакнул Ластер.
Судно снова накренилось под ударом, на сей раз более ощутимо.
— Говорю же, нужно убираться отсюда! — воскликнула Мелани.
Джереми посмотрел на неё и снова перевел взгляд на панель управления.
— Ну, проверим, работает ли двигатель.
Он снова защелкал тумблерами, нажал несколько кнопок. С пронзительным воем двигатель ожил.
— Ну вот, вроде все действует. — Джереми вопросительно посмотрел на Мелани, как будто предоставляя ей право принять решение. — Так что, в путь?
Девушка побледнела.
— Ох, не знаю. Это безопасно?
— Надеюсь. Правда, ещё не было случая, чтобы в пути обошлось без неприятностей.
Маленький корабль снова содрогнулся и закачался. Все это сопровождалось громким лязганьем о корпус.
— У нас и так уже неприятности, — заметила Мелани.
— Похоже на то.
Джереми повернул ещё один тумблер. Вой двигателя на мгновение стал сильнее, но потом перешел в ровное низкое гудение.
— Ну вот, мы уже в пути, — сообщил Джереми.
— И где мы?
— Плаваем в промежуточном эфире между вселенными.
— Ох!
— Типа зависли. Ну, ты понимаешь.
— Ага. Зависли.
На приборной панели вспыхнул красный огонек.
— Только не это!
Мелани с трудом проглотила ком в горле.
— Что случилось?
— Навигационная система.
— Что навигационная система?
— У нас её нет.
Мелани задержала дыхание.
— И что это означает?
Джереми поерзал в маленьком пилотском кресле.
— Только то, что мы не можем вернуться в замок.
Библиотека
Среди стеллажей с книгами царил хаос.
В проходах сражались гладиаторы, оглашая воздух торжествующими криками или стонами боли — смотря по ситуации. Мечи звенели и клацали. Полки опрокидывались, редкие издания, переплетенные в телячью, овечью и козлиную кожу, падали на пол и затаптывались. Огромные фолианты летали в воздухе, маленькие разваливались на части.
В центре всей этой сумятицы в своей защитной кабине сидел библиотекарь Осмирик, уткнув нос в книгу; даже, точнее говоря, сразу в несколько. Это был невысокий человек с резкими чертами лица, смягчавшимися неизменно серьезным и спокойным выражением. На губах у него редко появлялась улыбка, а взгляд был неожиданно кротким. Что касается одежды, то он предпочитал простой наряд ученого — длинный коричневый плащ с капюшоном.
Сосредоточенно изучая очень любопытный старинный том из числа незаслуженно забытых, краем сознания он вспоминал о множестве других случаев, когда вынужден был вот так же искать убежища в своем маленьком тайнике — каменном кубе с задвигающейся прочной дверью, — служившем отличным барьером для творящегося снаружи хаоса.